Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Белая свита и алый кушак…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Белая свита и алый кушак…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Белая свита и алый кушак…" (Переклад на українську мову)

Біла свитина й червоний пасок,
Мак зашарілий я рву між грядок.

Дзвінко луна хоровод з-за села,
Там вона. там вона пісню співа.

Згадую, як ти, ховаючись в зруб,
Крикнула: "Красень, та серцю не люб.

Кучері твої вітрами пече,
Не на твоє я схилюся плече".

Знаю, чому я любов загубив:
Менш танцював я і менше всіх пив.

З сумом покірно стояв край стіни:
П́існі сп'яніло горлали вони.

Щастя - зухвала душа молода,
В шию їй лізе його борода.

Звившись в жагуче з ним танцю кільце,
Бризнула сміхом мені у лице.

Біла свитина й червоний пасок,
Мак зашарілий я рву між грядок.

В серці коханням той мак ожива,
Лиш не мені вона пісню співа.

Текст оригіналу

ID:  552604
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.01.2015 12:23:49
© дата внесення змiн: 18.01.2015 12:23:49
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (326)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 20.02.2015 - 13:03
і тут молодчина!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
радий, що читаєш give_rose
 
Натаsha, 18.01.2015 - 13:25
12 Твір неперевершений і переклад теж! Дуже сподобалось!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Радий, що сподобалось. Неперевершеного не буває!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: