Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Дімчо Дебелянов, Промінь - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Дімчо Дебелянов, Промінь - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дімчо Дебелянов, Промінь

Люблю тебе як промінь росянистий,
що на росі моїх полів блищить!
Неначе мужній яструб в небо чисте,
моя душа до тебе в світ летить.

Тебе я жду, як річка – супокою, 
налий же спокій в бурю, що в мені.
Тебе шукаю в спеку, і зимою,
в безоднях, і в призірній вишині. 

Димчо Дебелянов 
Лъч

Обичам те кат първи лъч - росата,
роса на мойте злачни широти! -
Кат ястреб смел, изгубен в небесата,
душата ми към твоя свят лети.

Желая те кат ручей лих - покоя,
покой да влееш в бурите ми ти.
И търся те и в тъмний мраз, и в зноя,
и в бездни, и в призвездни висоти.

ID:  497514
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.05.2014 23:04:38
© дата внесення змiн: 07.05.2014 23:04:38
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (432)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Валерія Грі, 08.05.2014 - 18:38
О,у Вас гарно,напрочуд гарновиходуть.І це буває складно,бо в болгарській мові не просто є минулий час,чи майбутній(а й майбутній час у минулому наприклад)-загалом їх дев'ять і частину з них не люблять самі болгари+ велика кількість тюркизмів та використання часом висловлювань,яеі мають одне слово-значення та усе одно не підлягають точному трактуванню у іншій мові,тому велике дякую за переклад)
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую і Вам, п. Валеріє! А з розширеною системою дієслівних часів я познайомився ще в школі, коли вивчав французьку мову. Англійська та іспанська мови теж мають багато часів. А болгарська мова все-таки слов'янська мова,білш близька до української.Заходьте в гості. Успіхів Вам!
 
Валерія Грі, 08.05.2014 - 17:59
Так я ж проти нічого не маю))Не думаю,що етнічному представнику болгарського народу(нехай і частково) треба пояснювати значення слів,а а переклад слова -правильно дякуб,бо маю змогу не забувати мови на цьому сайті).І я завжди за те,що б мене вчили мові,яка не є рідною,тому Вам вдячна.І за переклад Дебелянова-теж.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пробачте п.Валеріє, якщо я, хоч і невільно,образив Вас. Я зовсім цього не бажав. Тепер я знаю у кого можна буде знайти допомогу у перекладі складних виразів у болгарській поезії. Звичайно,якщо Ви будете не проти цього. Я ж болгарську мову знаю тількі по книгах. Чисто пасивне знання мови. Але достатньо,щоб оцінити красу болгарської поезії. І через Вас я хочу подякувати болгарському народові за прекрасну поезію. І за поезію Дімчо Дебелянова окремо. Для мене це було велике прекрасне відкриття. Дякую Вам за те, що заходите на мою сторінку. Всього Вам найкращого!
 
Ниро Вульф, 08.05.2014 - 08:35
А мне очень понравилось. Есть дословный перевод и есть художественный.У вас красивый художественный перевод.Браво! 12 16 give_rose
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за таку високу оцінку!
 
Валерія Грі, 08.05.2014 - 00:56
Я нічого не маю проти,проте перкладу людям зміст,яким він є.

Обичам те кат първи лъч - росата,
роса на мойте злачни широти! -
Кат ястреб смел, изгубен в небесата,
душата ми към твоя свят лети

(Люблю тебе якперший промінь росу
Росу,що на моїх злачних широтах.
Як сміливий яструб,загублений у небі,
Моя душа летить до твого світу)

Желая те кат ручей лих - покоя,
покой да влееш в бурите ми ти.
И търся те и в тъмний мраз, и в зноя,
и в бездни, и в призвездни висоти.

(Тебе бажаю,як бурний струмок-спокою:
Щоб влила ти спокій свій у мої бурі.
Тебе шукаю у темному морозі,і спеці
І у безодні,і у підзоряній висоті.)

Я не говорю,що Ви щось не так переклали.Лише прошу,щоб для людей,які не знають мови-давали простий переклад,бо при ньому усе одно є нюанси та зміни на користь автора.А так буде і справедливо,ілюди побачать як насправді працював перекладач.
З повагою.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, п. Валеріє, за Вашу пропозицію. Ви пропонуєте подавати також і підрядковий переклад першотвору. Але я не бачу в цьому необхідності. Лише ті, що знають мову першотвору, зможуть оцінити і твір, і якість перекладу. Ті ж, що не знають мову першотвору, мусять довірятися перекладачеві. В усякому разі так було до цих пір. Багато перекладачів навіть не подають текст мовою першотвору. Завжди радий бачити Вас на моїй сторінці. Успіхів Вам і творчого натхнення!
P.S. Для справедливості: в українській мові відсутній прикметний «злачний». В словниках російської мови прикметник «злачный» подається як книжне, застаріле слово у значенні «плодородный, обильный злаками и пастбищами, богатый». В болгарській мові прикметник «злачен» вказує на «изобилие на млади, свежи, зелени растения – багатство (буяння) молодих, свіжих, зелених рослин». В українські мові аналогами цього слова можуть бути «буйнотравний, буйний, пишний,розкішний, буйнозелений, зелений, рунистий, родючий».
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: