Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Исповедь самоубийцы" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Исповедь самоубийцы" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Исповедь самоубийцы" (Переклад на українську мову)

Бувай, матусенько моя,
Я помираю, гину я!
Хоча скорбота не мине,
Та не оплакуй ти мене.
Не міг я жити серед люду,
Холодний трунок душу губить.
І те, чим жив і що любив,
У божевіллі сам згубив.
Укрившись в гордощів броні,
Промчавсь повз щастя на коні.
Пролиті сльози бачив й кров,
Прокляв і віру, і любов.
Я кубок випив свій до дна,
Отруєна душа - ціна.
Усе. Життя у смерті пащі,
Та перед нею мені краще.
З чола землі відбиток стер,
Тремтливих вище став тепер.
Життя лишаю пристрасті рабам,
Я почуттям шаленим душу не віддам.
Жахливий сон, шалений світ,
Життя, неначе пустоцвіт.
І ось його я покидаю,
Останній гімн собі співаю.
А ти бувай, не будь сумною,
Не плач даремно наді мною.


Текст оригіналу:

Простись со мною, мать моя,
Я умираю, гибну я!
Больную скорбь в груди храня,
Ты не оплакивай меня.
Не мог я жить среди людей,
Холодный яд в душе моей.
И то, чем жил и что любил,
Я сам безумно отравил.
Своею гордою душой
Прошел я счастье стороной.
Я видел пролитую кровь
И проклял веру и любовь.
Я выпил кубок свой до дна,
Душа отравою полна.
И вот я гасну в тишине,
Но пред кончиной легче мне.
Я стер с чела печать земли,
Я выше трепетных в пыли.
И пусть живут рабы страстей —
Противна страсть душе моей.
Безумный мир, кошмарный сон,
А жизнь есть песня похорон.
И вот я кончил жизнь мою,
Последний гимн себе пою.
А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно                              надо мной.

ID:  459692
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.11.2013 17:58:33
© дата внесення змiн: 10.11.2013 17:58:33
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (502)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Кохан, 10.11.2013 - 21:53
Знов порадували гарним перекладом! 12 give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 
Дже!!! І вірш, і переклад! give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 
Иван Янцевич, 10.11.2013 - 19:58
"матусенько моя"всё-таки не есть"мать моя",из каждой строчки оригинала,бьёт это несоответствие,"Останній гімн собі співаю"-ну что тут ещё скажешь?ах-ах какие мы невъе-е
ну а от читателя 12 12 12 12 12
пс.вот так и знакомлюсь с перлами wink ,через переводы
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що завітали! Знайомтесь і надалі! Я не претендую на визнання перекладача Єсєніна.
 
Любов Ігнатова, 10.11.2013 - 18:56
Клас!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 
Микита Баян, 10.11.2013 - 18:41
гарна робота!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вельми вдячний, Микито!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: