Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Воспоминание" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Воспоминание" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Воспоминание" (Переклад на українську мову)

За вікном, край воріт
Віхола гуляє.
На припічку старий
В юність поринає.

Ох, і були ж часи -
Без туги, гульвісні.
Від роси до роси
Не життя - а пісня.

А тепер хіба життя?
В журбі знемагаю,
Як буле невороття
Інколи згадаю.

Кажуть, довелось мені
Вдосталь нагулятись.
Нема сили у війні
З старістю змагатись.

Не роби вже дурниць,
Старість - не хвороба.
Не величний кінець,
Ти вже біля гробу.

Ну то що ж, підкорюсь, -
Така моя доля.
І для них прийде час
Старечого горя.

За вікном, край воріт
Віхола гуляє.
На припічку старий
З сумом засинає.

Текст оригіналу:

За окном, у ворот
Вьюга завывает,
А на печке старик
Юность вспоминает.
	
"Эх, была-де пора,
Жил, тоски не зная,
Лишь кутил да гулял,
Песни распевая.
	
А теперь что за жизнь?
В тоске изнываю
И порой о тех днях
С грустью вспоминаю.
	
Погулял на веку,
Говорят, довольно.
Размахнуть старину
Не дают раздолья.
	
Полно, дескать, старик,
Не дури ты много,
Твой конец не велик,
Жизнь твоя у гроба.
	
Ну и что ж, покорюсь, -
Видно, моя доля.
Придет им тоже час
Старческого горя".
	
За окном, у ворот
Вьюга завывает,
А на печке старик
С грустью засыпает.

ID:  439587
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.07.2013 08:57:44
© дата внесення змiн: 26.07.2013 08:57:44
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (447)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Кохан, 26.07.2013 - 14:23
Майстерно! Гарний переклад! give_rose give_rose give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, Ірино!
 
laura1, 26.07.2013 - 12:57
Чудовий переклад. 12 flo26 clapping
 
Томаров Сергей, 26.07.2013 - 12:08
12 хорошо friends
 
Молодчина! Гарний переклад! give_rose give_rose give_rose
 
Marisong, 26.07.2013 - 09:32
робота достойна вищої похвали!
 
Любов Ігнатова, 26.07.2013 - 09:05
гарно попрацював!!!!!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: