Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пётр Кравчина: Дети пахнут молоком - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ярослав К., 14.11.2019 - 20:53
Хороший исходник, я уж думал грешным делом, что пародию сваял . Отличный перевод, Пётр
Пётр Кравчина відповів на коментар Ярослав К., 15.11.2019 - 05:10
Исходник отличный. Я на такие вещицы пародии не пишу. Отзыв или перевод - другое дело. И спасибо!А пародию я давеча на старину Кадета написал: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854704 меланья, 14.11.2019 - 05:32
Просто прелесть! Оба стихотворения - замечательны!Спасибо за удовольствие. Ірина Кохан, 13.11.2019 - 22:16
Майстерний переклад! І тема гарнезна! Дякую і автору, і перекладачеві!
Redivivus et ultor, 13.11.2019 - 14:01
Хороший переклад. Розмір і ритм витримані, але... Я б назвав це "авторським перекладом", тобто, таким, в який перекладач вклав якусь свою сенсову наповненість. Погоджусь із "упередженою" Улею - порівняно з авторським втрачене щось. Не буду детально аналізувати ні своє, ні ваше. Просто скажу, що моє - не лише про дітей. Наприклад, ось цей рядок Бо губи теплі та п’янкі, - це не про дитячі вуста Але... Переклад авторський і я не маю нічого проти)
Немов глінтвейн, та ледь вологі Пётр Кравчина відповів на коментар Redivivus et ultor, 13.11.2019 - 15:11
Я понял, что в оригинале там не про детские уста, но умышленно заменил эту часть, так же как и в финале убрал миндаль и застывшие во льду цветы (думаю, что в этом был зашифрован какой-то сакральный для автора образ). В оригинале присутствует несколько таинственный и привлекательный именно этим сумбур, но я решил сделать по-своему. P.s. Авторский перевод - это когда автор переводит собственные стихи, а это - скорее вольный перевод. Так и напишу. Redivivus et ultor відповів на коментар Пётр Кравчина, 14.11.2019 - 09:57
Так, ви праві - той твір вщент переповнений сакральними для автора образами. І образ дитячого запаху - то, швидше, тло для малювання по ньому симпатичним чорнилом.За Пи.Си.-лікнеп - окрема подяка. Хоча термін "авторський переклад" має кілька значень. Авторський переклад – це один з різновидів лінгвістичної обробки тексту, як правило, публіцистичного або художнього, в результаті якої перекладач отримує авторські права на кінцевий твір. В цьому випадку він вносить в первинний матеріал власні корективи, на відміну від традиційного перекладу, в якому необхідно зберегти стилістичну і сюжетну оригінальність тексту. Пётр Кравчина відповів на коментар Redivivus et ultor, 14.11.2019 - 11:47
Вона сколько всего нового можно узнать, сделав всего один перевод.
Redivivus et ultor відповів на коментар Пётр Кравчина, 14.11.2019 - 11:51
Якщо це не іронія, то - дякую) В принципі все - не таке вже й суттєве та скороминуще, ну, як і все у світі, до речі, у звертанні можна уникати і "ти" і "ви")
Пётр Кравчина відповів на коментар Redivivus et ultor, 14.11.2019 - 11:59
Нет, это была не ирония. Действительно было интересно это узнать. Видно, что собеседник - крепкий орешек. Я это люблю. Но оставлю всё-таки определение «вольный перевод» - оно тут подходит как нельзя лучше.
Redivivus et ultor відповів на коментар Пётр Кравчина, 14.11.2019 - 12:07
Погоджуюсь з визначенням шановного опонента. Дійсно, краще іноді уникати багатозначних слів
Зелений Гай, 13.11.2019 - 13:57
Ой пахучі. Мабуть я була схожа на кицьку, нюхаючи пухнасті голівки своїх карапузів. То були найщасливіші миті.☺️
Пётр Кравчина відповів на коментар Катерина Собова, 13.11.2019 - 08:39
Спасибо, Катя! Я, как отец, не смог остаться равнодушным к произведению коллеги.
Ulcus, 13.11.2019 - 07:32
добре, коли чиїсь рядки надихають, особливо такі прекрасні. в мене, звісно, є зауваження до перекладу, але, може, через упередження. російськомовний варіант, як на мене, втратив тепло, хоч написаний досить талановито. подивіться на рядок про циклічність - там чогось бракує. може, «на белом свете»
Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 13.11.2019 - 07:41
Да, спасибо! Там должно было быть «на этом свете», но слово выпало при наборе, видать...Просто меня так зацепила душевность и ещё очень зашёл образ родов у реки - я не смог пройти мимо. Redivivus et ultor відповів на коментар Ulcus, 13.11.2019 - 14:04
Дякую за "упередженість" То нічого, що я тебе Улею назвав в коменті? Уууля... Ууулечка...))) Просто... Прочитання творів якось вплинуло... Є речі, які топлять мене, мов віск - запах дитини, голос коханої... Запах коханої, голос дитини, груди наповнені вщент молоком...
Ulcus відповів на коментар Redivivus et ultor, 13.11.2019 - 14:27
це твоя справа. топись, коли кортить
Redivivus et ultor відповів на коментар Ulcus, 13.11.2019 - 14:28
А. Ок. А, може, краще повіситись? Так, моя - справа. А твоя - зліва?)Чууудова замальовочка! Супер!
Ulcus відповів на коментар Redivivus et ultor, 13.11.2019 - 14:34
є речі, які топлять мене . це не я писала. слухай, не займай мене, будь ласка. один «розумник» мене роздратував, а ти можеш постраждати
|
|
|