Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: Drei Seiten der Medaille – „Revolution“ aus ukrainischer Sicht - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: Drei Seiten der Medaille – „Revolution“ aus ukrainischer Sicht - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Drei Seiten der Medaille – „Revolution“ aus ukrainischer Sicht

						                    Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


fällt
pünktlich zum Herbst
meines Landes, dem Schicksal vom Leibe 
das weiß, wie gehabt, doch nicht wirklich heilvoll 
(„O, Waja!“ – wie immer! ) untergeschriebene
Blatt…
                                       										
rauscht…
Hülle um Hülle 
Das (Laubes und Federn) Gemisch 
(sinnlich – beinah synästhetisch; zu deutsch – multi-inspirativ…)
dem Naturell eines Waldes im hinter-Uralischen Jenseits getreu –  
vorwinterlich brennhaft!

…Wenngleich: 
Akt – ist wohl die zu erwartete Pret-à-porter Melodie der Saison 
(„sexy!“ indes – nur begrenzt:
„Hab‘ Dir lieb…  wie auch bisl‘ elend immer mir bist!“ 
auf berlin-„dialektisch“  schnauzt Eine! (hier nicht allzu präzise…) 

erklingt…
inn-und-außen des, mit mir innig verbundenen Landes, einschließlich der Sprache 
Orpheus-nahe (kein Scherz!...) anmutenden Sprache

(ob man‘s mag oder nicht) ein tick ungeschickt (angesichts der Faktoren 
ob Lage nun und/oder Mentalität in Bezug, relevanten)  
das 
Sprache nicht nur, sondern auch – das gesamte Erscheinen 
des Menschen, einschließlich des Denkens und Fühlens,
betreffend als „Surzhik“ bekannte, nur schwer wissenschaftlich ergreifbare 
(und in der Tat weder ukrainisch noch russisch als nationale Identität zu begreifende), dennoch: kriech-schleich- lauf-march  wie auch: flugfertig (leider…) und „basteligiös“!  
			

           Akkompagnement  			                     resonäro-	         

des			                                                                                             Neron-	 
										                                pio- 
  unsonnenian					                                       revoluziozifero-
	   inhumanovoll	                                               reconquista-karnevalisk-  
                       leningrab-		                             ismige
		                 grob-
                                   gruselige                  -sonstewas-	
               -                               marx-
         					         -quark-
		                                                          
                       	

			                                                                        
						                                                      
nicht des farbenfroh erflogenen Laubes. Nein! 
Um Himmels willen! – 				
der in der oberen Schwarzerde-Schicht 
 
Tam-Tam-Tam!..
Tänzelt trommelt es am Brunnen
Bum-Bum-Bum!..  
Echo im Hintergrund

auf dem  Pfad 
auf ‘nem Bein
führt der Wind mit 
Tamburin
ein Pas 
de 
basque
aus

Wind…
…de 
Pas…

irgendwo war doch hier… Apollinair?
vom Wind ausradiert…

sagt der Wind  
nun laufen-laufen 
links herum  husch-husch  Excusez-moi!...
rechts herum hm-hm… Monsieour Burgeois!…

möchten Sie 
aber auch… 
Mesdames et Messieurs!
Sie!.. 
alle anderen… 
von mir ein langes 

Nacht-
tänz-
lein 
im Vor-und-aus
oder eine Gutenacht-
geschichte gleich 
verpa-sst 
nab‘
n 


Pavlo Tyschyna (1891 – 1967), „Laubfall“ (1920) 
Der o. g. Autor – Pavlo Tytschyna – einer der bedeutendsten ukrainischen Lyriker des XX Jahrhunderts. Trotz seiner – nach wie vor – sehr hohen Popularität in seinem Heimatland sowie einer, in den 20-er Jahren des XX Jahrhunderts stattgefundenen internationalen Anerkennung als ein – Dichtergenie vom Weltniveau – ist sein poetisches Werk, bzw. ein nennenswerter Teil davon – bis heute kaum ins Deutsche übersetzt.  

ID:  768036
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 25.12.2017 16:07:21
© дата внесення змiн: 04.01.2018 07:08:47
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (291)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

yaguarondi, 25.12.2017 - 16:38
Неуфелд... umnik
Herbert, може б Вам варто спочатку вивчити німецьку?
 
Tychynin Herbert відповів на коментар yaguarondi, 29.12.2017 - 05:56
Неплохо было бы!..
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: