Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Микола Холодов: Проліски - ВІРШ

logo
Микола Холодов: Проліски - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Проліски

Не  мій  це  вірш,  збагни,  читачу,
Не  я  його  докупи склав,
А  оцінив  його  добряче
Й  на  свою  мову  переклав.

                   *

Стеблинки  зелененькі
Із - під  сніжку  пробились
І  квіточки  синенькі
Деінде  вже  пробились.

Це  пролісочки ранні
Прихід  весни  звіщають.
Вони  до  того  гарні --
Аж  душу  звеселяють!


  ПРИМІТКА.  Вірш  невідомого  автора.
     Переклад  з  російської  М. Холодова
          

   

ID:  647310
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 27.02.2016 13:29:40
© дата внесення змiн: 09.05.2023 02:20:31
автор: Микола Холодов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (436)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

геометрія, 27.02.2016 - 17:07
Миколо, ну як ви вгадали та ще й мене опередили, бо я теж сьогодні написала вірш "Проліски", зараз виставлю. 12 16 flo09 flo36
 
Микола Холодов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Валентино Григорівно, за оцінку моєї перекладацької творчості. Свого часу я, читаючи своїй внучці одну із дитячих книжок, натрапив на цей коротенький лагідний віршик. Він сподобався як дитинці, так і мені. Він був написаний російською мовою. Оскільки я у побуті розмовляю зі своїми рідними виключно українською, то мені захотілось перекласти цього віршика на мову моїх пращурів. Книжка, у якій був надрукований цей віршик, була у занедбаному стані і тому я не знаю його автора. Хай Господь буде прихильним до автора цьго вірша!

16 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: