Як приїхали ми з кумом у чужу країну,
Тут же виникла проблема (ясно – не єдина!):
Зрозуміли на кордоні, що мови не знали –
Ми й англійську чи німецьку аби як вивчали.
… В ті часи було непросто словника придбати,
Тож, ми слухати старались і «на вус мотати».
Лиш приїхали, доїли хліб і солонину
Та й подалися купити щось до магазину.
Так як, грошей ми не мали, щоб придбати м’яса,
Макаронів накупили… Вони кажуть – «маса».
Наш продукт (!) і слово гарне – будем пам’ятати.
До блокнота записали, щоб не забувати.
День за днем – знайшли роботу. Звісно, на будові…
Нові люди, нові друзі і слова – теж нові.
І, як кумові сказали «масу» замісити,
То не зразу він второпав, що має робити.
Підказали-роз’яснили: це не макарони!
Цього разу маєш розчин робити з бетону.
І пішла робота добре до пори, до часу –
Як велів патрон в колеса наповнити «масу»!
- Нащо розчин туди пхати? Воно й так не їде?!
Не наважувався, бідний, чекав до обіду…
Як спустився поміж люди з поверху додолу,
Просвітлів – його чекала банка солідолу.
Ще раз «маса» - до блокноту. (Теж мені – лінгвісти!)
А на вечір господиня замісила тісто…
Тільки кум, немов той учень із першого класу,
Розгубився не на жарти: тісто – також «маса»!?
Він вже спати йшов і бачив, що та «маса» всюди:
Це – і паста, мити руки… Натовп, (тобто – люди).
«Масу» зважать в магазині; «маса» - добрі гроші.
«Маса» в голову залізла, як в волосся – воші!
А «добив» його колега, як шукав киянку,
І казав, що хоче «масу», на роботі зранку…
- Не подужаю ту мову, - дзвонить кум мій жінці, -
В словнику тих «викрутасів» - кілька на сторінці!
-----------------
Лікнеп – Програма ліквідації неписьменності на початку ХХ століття в колишньому СРСР
19.03.15
Португальську мову вчити -
нелегка робота!
Щоби краще розуміти,
завели блокнота...
А вони (якісь придурки!)
на все кажуть "маса"...
Мабуть, голова не варить -
мало їли м"яса!
Salvador відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
То точно! Є ще у них "мАкіна" - всі механізми з моторчиком. Хоча, машина (на колесах) - це "кару"! Голова обертом іде, коли чуєш "макіна де лавар ропа"... Якщо дослівно - "машина для миття одягу". І чому не сказати "пралка"??? Така от "маса" проблем!