Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Девичник" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Девичник" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Девичник" (Переклад на українську мову)

Одягну я червоне намисто,
Сарафан у блакитненьку смужку.
Гей, дівчата, зовіть гармоніста,
Проводжайте ласкаву подру́жку.

Наречений, похмурий, ревнивий,
Не велить задивлятись на хлопців.
Я співатиму, хай сиротливо,
Ви ж несіться у танці-потоці.

Ой, які ж сумні дівочі втрати, - 
В нареченої тужливі очі, -
Відведе жених за двері-ґрати
І питатиме мене про честь дівочу.

Ніяково й соромно, дівчата,
Серцю боязкому холодно й нелюбо.
Друзями з зовицею не стати,
Як нещасна - краще вже без шлюбу.

Текст оригіналу

ID:  523019
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.09.2014 15:54:09
© дата внесення змiн: 12.09.2014 15:54:09
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (567)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Натаsha, 12.09.2014 - 18:03
12 12 12 give_rose Гарно!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталочко! give_rose
 
уляна задарма, 12.09.2014 - 17:11
12 ГАРНИЙ ПЕРЕКЛАД give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, Улянко! give_rose
 
Любов Ігнатова, 12.09.2014 - 16:05
161616
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую 16 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: