Лина Костенко. Мастера умирают…/перевод с украинского/
Мастера умирают, и память сочится потерей.
В барельефах печали над ними застыл небосвод.
И не впору ещё заступать подмастерьям,
А работа не ждёт, а работа зовёт.
И приходят какие-то наглые лица,
Поплевав на ладони, берутся за всё.
Гений молча скорбит, пряча слёзы в ресницах,
А бездарная серость отары свои пасёт.
Очень странный пейзаж: косяками спешат таланты,
До провисших небес норовят побыстрее достать.
С мастерами просторней: они, как Атланты,
Держат небо плечами, поэтому есть высота.
Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
держать небо на плечах. Тому і є висота.