Лина Костенко. Мастера умирают…/перевод с украинского/

Мастера  умирают,  и  память  сочится  потерей.
В  барельефах  печали  над  ними  застыл  небосвод.
И  не  впору  ещё  заступать  подмастерьям,
А  работа  не  ждёт,  а  работа  зовёт.
И  приходят  какие-то  наглые  лица,
Поплевав  на  ладони,  берутся  за  всё.
Гений  молча  скорбит,  пряча  слёзы  в  ресницах,
А  бездарная  серость  отары  свои  пасёт.
Очень  странный  пейзаж:  косяками  спешат  таланты,
До  провисших  небес  норовят  побыстрее  достать.
С  мастерами  просторней:  они,  как  Атланты,  
Держат  небо  плечами,  поэтому  есть  высота.


Умирають  майстри,  залишаючи  спогад,  як  рану.  
В  барельєфах  печалі  уже  їм  спинилася  мить.  
А  підмайстри  іще  не  зробились  майстрами.  
А  робота  не  жде.  Її  треба  робить.
І  приходять  якісь  безпардонні  пронози.  
Потираючи  руки,  беруться  за  все.  
Поки  геній  стоїть,  витираючи  сльози,  
метушлива  бездарність  отари  свої  пасе.
Дуже  дивний  пейзаж:  косяками  ідуть  таланти.  
Сьоме  небо  своє  пригинає  собі  суєта.  
При  майстрах  якось  легше.  Вони  —  як  Атланти,  
держать  небо  на  плечах.  Тому  і  є  висота.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=423007
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.05.2013
автор: Кузя Пруткова