Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ivanpetryshyn: Ivan Franko "In the Smithy" translated by Ivan Petryshyn - ВІРШ

logo
ivanpetryshyn: Ivan Franko "In the Smithy" translated by Ivan Petryshyn - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ivan Franko "In the Smithy" translated by Ivan Petryshyn

Ivan Franko "In the Smithy" translated by Ivan Petryshyn 

In the valley, there’s a country side,
 
above the village, the mist’s spreading wide,
 
by the village, on an elevation,
 
there is a big smithy station.
 
In that smithy, a blacksmith is striking,
 
and his heart is deeply a-liking,
 
and he’s smithing singing in grace
 
calling up the people to his place.
 
“Come out, people, from the huts, from the fields!
 
here’s the place, where a better luck yields.
 
come out, people, till it’s not late,
 
get out from the fog, do not wait!”
 
But the fogs are a-rocking,
 
at the village, they are mocking,
 
over the fields, they are spreading,
 
blocking with darkness the people’s treadding,
 
Every path for them to block,
 
not to let them upwards from the fog,
 
to the smithy, where they forge
 
the  weapons, bright,
 
instead of clogs, fetters and ties.
 
Translated from Ukrainian by Ivan Petryshyn

ID:  423497
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 08.05.2013 00:29:38
© дата внесення змiн: 08.05.2013 00:29:38
автор: ivanpetryshyn

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (473)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

горлиця, 08.05.2013 - 01:55
Very good translation! Do you have more? How about Taras Shevchenko? 5+5 friends
 
ivanpetryshyn відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Thank you. Di you need more? why? and how much will you pay for more translations?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: