Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Реставратор. Вольный перевод. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ morozovlit, 18.10.2009 - 21:09
Оценка поэта: 5Перевод хорош, жаль языками не владею- не могу сравнить с оригиналом. miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вот подстрочник. Переводу подлежала только одна мысль о руках, ну, и за слово "океан" зацепилась«Реконструкция» Я хотел бы держать Вашу душу. Мои руки, коснутся ее мягко, Ваше признание любви я услышу. Слова, которые были искривлены горем и тайными мечтаниями, не будут продолжительны.. Рефрен: я буду бороться со всеми Вашими ужасными страхами, и музыкой слез, Вы нуждаетесь в обновлении. Позвольте мне держать Вас в моих руках . Вы утопили свои эмоции в потоки любви океана. Ваша душа конечно заживет, Ваше сердце будет чувствовать. Мои мысли, посвящены Вам с любовью, моей лелеявшей любовью.. Позвольте мне держать Вас в моих руках Навсегда... miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это, скорее, импровизация. Спасибо!
TigraAgara, 17.10.2009 - 22:04
Оценка поэта: 5Нижайший поклон за такой перевод Признаюсь вам чесно, я не полиглот В родном языке ведь бывают изьяны Чужой переводим - когда слишком пьяны miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Когда мы пьём - "быстреют " мысли, И в переводе мало смысла - Понятно всё про всё и так, А кто не понял, тот .... пусть пить не берётся |
|
|