Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: Сонет 107 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Геннадий Дегтярёв, 05.02.2025 - 14:48
Вітаю.В сонетах використовується точне римування. У Вас не бачу, наприклад: майбуття-кінця. затмення - сурогат, затемнення. Своїх пророцтв авгури відреклись - зреклись. благую вість - сурогат, благу звістку. Моє кохання навіть смерть здолає З краплинами цілющого часу - це як? Набір слів. часу - родовий відмінок не "часУ", а "чАсу". в віршах - у віршах Тетяна Даніленко відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 05.02.2025 - 21:39
Вітаю.Рима "майбуття - кінця" недосконала. Правопис, існування слів я перевіряю за "Всесвітнім словником української мови": Слова затмення, відреклись, вість існують. "Моє кохання навіть смерть здолає З краплинами цілющого часу": Час "цілющий" для ЛГ тому, що в ньому є кохання, і він пише про нього безсмертні вірші. "Краплини часу" - цього щасливого часу небагато - у В.Ш. теж йдеться про "краплі найприємнішого часу". Оскільки саме в цей щасливий час він кохає і пише безсмертні вірші про кохання, то у віршах кохання і здолає його смерть. На мій погляд, все зрозуміло і у перекладі, і у Вільяма Шекспіра. ЧасУ - поставлю наголос, у віршах допускається зміна наголоса заради рими. Дякую |
|
|