Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Юлія Щербатюк В’южен: НУДЬГА ЗИМИ. ПОХМУРІ СІРІ ДНІ ( переклад віршу І Буніна) - ВІРШ

logo
Юлія Щербатюк В’южен: НУДЬГА ЗИМИ. ПОХМУРІ СІРІ ДНІ ( переклад віршу І Буніна) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

НУДЬГА ЗИМИ. ПОХМУРІ СІРІ ДНІ ( переклад віршу І Буніна)

Юлія Щербатюк В’южен :: НУДЬГА ЗИМИ. ПОХМУРІ СІРІ ДНІ ( переклад віршу І Буніна)
Нудьга зими. Похмурі сірі дні,
пустеля передгір'їв неприхильних..
В багрянім смушку пагорби сумні,
за ними, відчуваю, море й хвилі,

Імла й дощі там. Хай не бачу їх,
та вгадую за свіжістю, що лине;
за хмарою, що вздовж хребтів отих
пливе і тане, димлячись невпинно.

Дивлюсь навколо. Дав спочить коню.
Прадавній чоловік в мені невтішний. 
Як прагне серце даху та вогню,
коли надвечір в горах незатишно.

Але чому ж так вабить те, що там?
О, море дочасове і безкрає!
Ти, все таки, рідніше й ближче нам
всіх радощів життя, де все минає! 

Квітень 2018 року.



Друга (нова) версія перекладу віршу Івана Буніна.
Написана з урахуванням деяких зауважень до попереднього 
(конкурсного) варіанту перекладу.






Вірш-першоджерело:

УНЫНИЕ И СУМРАЧНОСТЬ ЗИМЫ
Иван Бунин

Уныние и сумрачность зимы, 
Пустыня неприветливых предгорий, 
В багряной смушке дальние холмы, 
А там, за ними, - чувствуется - море. 
Там хлябь и мгла. Угадываю их 
По свежести, оттуда доходящей, 
По туче, в космах мертвенно-седых, 
Вдоль тех хребтов плывущей и дымящей. 
Гляжу вокруг, остановив коня, 
И древний человек во мне тоскует:
Как жаждет сердце крова и огня, 
Когда в горах вечерний ветер дует! 
Но отчего так тянет то, что там? 
- О море! Мглой и хлябью довременной 
Ты все-таки родней и ближе нам, 
Чем радости всей этой жизни бренной! 
1925



Фото із інету.

ID:  1016852
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 05.07.2024 13:31:06
© дата внесення змiн: 05.07.2024 13:37:39
автор: Юлія Щербатюк В’южен

Мені подобається 6 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Наталі Косенко - Пурик
Прочитаний усіма відвідувачами (189)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Lana P., 14.07.2024 - 23:05
12 16 обожнюю природу, і лірику про неї... give_rose flowers air_kiss
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я також полюбляю такі вірші! Дякую, що заглянули та відгукнулися тепло! 16 give_rose 23
 
Суперовий переклад. Мені сподобався, Юліє. успіхів Вам та наснаги 16 12 give_rose 16 .
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Наталочко! Щиро Вам дякую за сприйняття перекладу та за добрі слова побажання Вашого! 16 21 23
 
Катерина Собова, 05.07.2024 - 18:57
12 12 12 Гарно звучить українською мовою!
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую від душі, п.Катерино за добрі слова відгуку Вашого! 23 give_rose 32
 
О. Хвечір., 05.07.2024 - 14:42
12 Майстерно! give_rose hi
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Велике спасибі Вам! smile 22 21
 
Ніна Незламна, 05.07.2024 - 13:43
12 12 16 Майстерний переклад! 021 Удачі! friends flo12 flo36
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую Вам, пані Ніно за увагу та тепле сприйняття роботи! give_rose 32 21
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: