Читаю пожелтевший манускрипт
Античного поэта, свято чтя:
О, как прекрасны и размер и ритм
И та, чьи прелести века спустя
Так явственны, как будто бы с тебя
Написан древним мастером портрет -
Глаза и губы, дивная ступня,
О сколько чистоты у этих черт;
Так описать, не видя божества,
Должно́ бы дар пророчества иметь;
Но и ему не стало мастерства
Всю безупречность красоты воспеть.
О, эти удлинённые глаза:
Хм, п о э з и я - пустые словеса.
OSALx2o23-o4
Петрус Кристус. Портрет девушки. Ок. 1465-1470
*
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty′s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express′d
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look′d but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
William Shakespeare
*
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
Перевод С.Маршак
*
Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных,
И славит в них стихов чудесный звук
Умерших дам и рыцарей прекрасных,
То вижу я, что красоту любя,
- Чело, уста, и очи, и ланиты -
Хотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито.
Да, наши дни пророчил их напев,
Провидело тебя поэтов чувство,
Но образ твой в веках не разглядев,
Бессильным оказалось их искусство.
Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, -
Не хватит слов воспеть твои черты.
Перевод А. Финкеля
Наташа! Вы меня изнасиловали Шекспиром)))))-
я всё ближе к нему.
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 24.07.2023 - 09:54
нет, это была не я, я отвергаю все формы насилия
Санчо відповів на коментар Под Сукно, 24.07.2023 - 13:12
Это шутка. Просто очень хочется вплотную подойти к сонетам. Но мой филолог пугает,
что в то время был старо-английский язык и поэтому может быть другая интерпретация слов,
но я в этом не уверен.
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 24.07.2023 - 15:58
правильно. сначала вам надо выучить англосаксонский язык, затем современный английский, затем ознакомиться с основными каноническими правилами для этого жанра, т.с. твёрдых форм, разобраться с понятием шекспировский/английский сонет, чтобы не дай бог не скатиться до французского или итальянского, что еще хуже, т.к. английский сонет по сути издевается над другими формами сонета, затем попробовать почитатать Самого и остальных и вот тогда то вы возможно подойдете к первой ступении самого себя.
это не шутка
Санчо відповів на коментар Под Сукно, 24.07.2023 - 18:15
Вы далеко шагнули. Мне такого не одолеть, но переводы хороши и заманчивы. Буду думать о них в Вашей подаче.
Спасибо большое