Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sweet William’s Ghost. Переказ балади - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Sweet William’s Ghost. Переказ балади - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sweet William’s Ghost. Переказ балади


Переказ (досить довільний) балади, де до нареченої являється привид нареченого.

Оригінал:

77A: Sweet William’s Ghost

77A.1 THERE came a ghost to Margret’s door,
With many a grievous groan,
And ay he tirled at the pin,
But answer made she none.
77A.2 ‘Is that my father Philip,
Or is’t my brother John?
Or is’t my true-love, Willy,
From Scotland new come home?’
77A.3 ‘’Tis not thy father Philip,
Nor yet thy brother John;
But ’tis thy true-love, Willy,
From Scotland new come home.
77A.4 ‘O sweet Margret, O dear Margret,
I pray thee speak to me;
Give me my faith and troth, Margret,
As I gave it to thee.’
77A.5 ‘Thy faith and troth thou’s never get,
Nor yet will I thee lend,
Till that thou come within my bower,
And kiss my cheek and chin.’
77A.6 ‘If I shoud come within thy bower,
I am no earthly man;
And shoud I kiss thy rosy lips,
Thy days will not be lang.
77A.7 ‘O sweet Margret, O dear Margret,
I pray thee speak to me;
Give me my faith and troth, Margret,
As I gave it to thee.’
77A.8 ‘Thy faith and troth thou’s never get,
Nor yet will I thee lend,
Till you take me to yon kirk,
And wed me with a ring.’
77A.9 ‘My bones are buried in yon kirk-yard,
Afar beyond the sea,
And it is but my spirit, Margret,
That’s now speaking to thee.’
77A.10 She stretchd out her lilly-white hand,
And, for to do her best,
‘Hae, there’s your faith and troth, Willy,
God send your soul good rest.’
77A.11 Now she has kilted her robes of green
A piece below her knee,
And a’ the live-lang winter night
The dead corp followed she.
77A.12 ‘Is there any room at your head, Willy?
Or any room at your feet?
Or any room at your side, Willy,
Wherein that I may creep?’
77A.13 ‘There’s no room at my head, Margret,
There’s no room at my feet;
There’s no room at my side, Margret,
My coffin’s made so meet.’
77A.14 Then up and crew the red, red cock,
And up then crew the gray:
‘Tis time, tis time, my dear Margret,
That you were going away.’
77A.15 No more the ghost to Margret said,
But, with a grievous groan,
Evanishd in a cloud of mist,
And left her all alone.
77A.16 ‘O stay, my only true-love, stay,’
The constant Margret cry’d;
Wan grew her cheeks, she closd her een,
Stretchd her soft limbs, and dy’d.

Мій переказ:


Наречений-привид

- До тебе прийшов я, кохана,
привітай мене!
До тебе прийшов, моя мила,
зустрічай мене!

- Чи то батько мій, чи то братик мій,
чи то з чужини прийшов милий мій?

- Не батько твій і не брат твій,
любове моя,
з чужини повернувся твій милий,
жадана моя!

Говори, кохана, не відмов мені:
я тобі був вірний - волю дай мені!

- Як зараз до мене зайдеш,
волю дам тобі!
Як міцно мене поцілуєш,
волю дам тобі!

- Як до тебе зайду, жалкуватимеш,
як тебе поцілую - вмиратимеш!

- До церкви підемо
- волю дам тобі!
Обручки надінемо
- волю дам тобі!

- На церковнім дворі - спочинок мій,
а до тебе говорить лише дух мій!

- У мирі спочинь, коханий,
любове моя!
Піду за тобою, коханий,
ти доле моя!

Людина за духом, піду я - як скажеш ти!
У зиму та в ніч піду я - як скажеш ти!

Чи місце є біля тебе,
коханий мій,
куди б лягла я до тебе,
єдиний мій?

- Тісне моє ліжко, кохана моя,
не ляжемо разом, кохана моя ...

Ось крикнув вранішній півень -
тепер прощавай!
У вранішню мряку піду я -
навік прощавай!

- О, ні, не прощайся зі мною,
любове моя!
Зі світу піду я з тобою,
то - доля моя!

Переклад 16.06. 2014

ID:  941510
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Епічний
ВИД ТВОРУ: Балада
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 02.03.2022 19:54:15
© дата внесення змiн: 02.03.2022 19:54:15
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (297)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: