Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Оксана Дністран: Переклад Р. Гамзатов "Сварилися днем дощовим…" - ВІРШ

logo
Оксана Дністран: Переклад Р. Гамзатов "Сварилися днем дощовим…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад Р. Гамзатов "Сварилися днем дощовим…"

Сварилися днем дощовим,
Тьмянішали обличчя:
«Та хто би що не говорив,
Між нами – прірва вічна!..»
Ми гамували ритм сердець
І клялися обоє,
Що це нарешті вже кінець,
З нас кожен прагнув крові.
Лив проливень із висоти,
Під нього без оглядки
Направо я, наліво ти
Пішли, поклавши крапку.
Руки тобі я не подав,
Самотньо йшов додому,
Без жодних рацій і підстав 
Вважав – кінець усьому!..
Ввійшов зі словом тим у дім,
Закрив старанно двері,
Дощ барабанив щось мені,
Тьмяніли хмарні пера. 
Згадалось раптом, що ти йдеш,
Калоші не назувши,
Плаща не маєш точно теж
Для захисту від стужі. 
Схопив плаща та в мить одну
Під водозоивні схлипи
Побіг крізь дощову стіну –
Врятовувать від грипу.


***
Перевод И. Снеговой, Е. Николаевской

Мы ссорились дождливым днем,
Мрачнели наши лица:
”Нет, мы друг друга не поймем!
Нет, нам не сговориться!..”
И, подавляя стук сердец,
С тобой клялись мы оба,
Что это, наконец, конец,
Что мы враги до гроба.
Под дождь, летящий с высоты,
Не оглянуться силясь,
Направо я, налево ты
Ушли и не простились.
Пошел, руки тебе не дав,
Я к дому своему…
Не важно, прав или не прав –
Конец, конец всему!..
Вошел я с этим словом в дом
И запер дверь на ключ.
Дождь барабанил за окном,
Темнели крылья туч.
Вдруг вспомнил я, что ты идешь
С открытой головою,
Что ты, конечно, без калош,
Что нет плаща с тобою!
И, плащ схватив, я в тот же миг
Под дождевые всхлипы
Сквозь дождь помчался напрямик
Спасать тебя от гриппа.





ID:  920991
ТИП: П'єса
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 31.07.2021 10:20:15
© дата внесення змiн: 05.08.2021 14:30:11
автор: Оксана Дністран

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (356)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дмитро Кiбич, 31.07.2021 - 15:43
Гарний, яскравий переклад, Оксано. 12 22 Так і є, особливість людської натури характерною мінливістю такою відрізняєтья, імпульсивність часто демонструють в певних ситуаціях.
Тільки тут же тоді, мабуть, і російських перекладачів даного твору Расула Гамзатова треба вказати, якщо ви ним користуєтесь. Бо в оригіналі ж цей його твір аварською мовою написаний - однією з мов народів Дагестану. А "Мы ссорились дождливым днем" - це російський переклад Ірини Снєгової і Олени Ніколаєвської. Ось, дивіться:
https://fantlab.ru/work874379
 
Оксана Дністран відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так. Дякую, Дмитре. Додала.
А от оригіального тексту, щоб додати, знайти не вдалося.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Дмитро Кiбич, 01.08.2021 - 16:27
Та отож, якось з оригинальними текстами Расула Гамзатова не все так просто. meeting Хоча в дагестанських видавництвах вони, звичайно, виходять. Тож ще знаєте - є відома пісня на слова цього аварського поета "Журавли"(Мне кажется порою, что солдаты). Ну, в перекладі російською мовою Наума Гребньова її Марк Бернес співав:



Але, мабуть же, якийсь співак або співачка з Дагестану і аварською мовою цю пісню виконував - як в оригіналі у нього. Та якось в оригіналі цю пісню про журавлів і солдат і не доводилось мені чути.
 
sandra martini, 31.07.2021 - 12:08
give_rose
 
Оксана Дністран відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. give_rose
 
Катерина Собова, 31.07.2021 - 10:35
12 12 12 Дуже вдалий переклад, так легко читається!
 
Оксана Дністран відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Робота з перекладом - цікава, свого роду - невелика гра, тренування в період, коли не пишеться. Іноді дає поштовх написати щось своє.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: