Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Оксана Дністран: Й. Бродський - ВІРШ

logo
Оксана Дністран: Й. Бродський - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Й. Бродський

Вівці сплять, дрімають паці,
Сплять хатини і сади,
Небо хрестять галки вранці,
В полі – заячі сліди.
Ріки сковані, озера
Сріблом блискають кругом.
Відкривається весела
Лісосмуга за горбом.
Там поземок бешкетує,
Там за їжею вовки
Нишпорять, поки жирує
У барлозі, дме боки,
Спить бурмило, лапу лиже.
Вітру реви грозові.
Діти бігають на лижах,
Тупотять по голові.

Оригінал

ИОСИФ БРОДСКИЙ
Январь

Дремлют овцы, спят хавроньи, 
дремлют избы, спят сады. 
В небе — крестики вороньи, 
В поле — заячьи следы. 
Реки скованы, озера 
отливают серебром. 
Открывается для взора 
редколесье над бугром. 
Там поземка колобродит, 
Там за пищею мясной 
волки рыскают и бродят. 
А в берлоге под сосной 
спит медведь и лапу лижет. 
Слышен ветра грозный вой. 
Дети бегают на лыжах 
у него над головой.

ID:  821204
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 13.01.2019 12:12:29
© дата внесення змiн: 14.08.2023 11:52:29
автор: Оксана Дністран

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (86)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

vektor, 15.01.2019 - 09:33
Не гарно знаменитим бути,
Бо не здіймають нас увись:
Архів зів"ялий, атрибути,
Що з рукописами десь зрослись.

Знай творчості самовіддачу,
Не галас, і не успіх враз;
Ганебно, вигадавши... - вдачу,
Себе сховати в зиск оаз .

Живи без суті самозванства,
Живи так , щоби врешті - решт,
Любов, до люду і до панства,
Злилися без майбутніх меж.

Потрібні ще в меті пробіли,
Не у паперів, там ... - де жах;
З життя глави, щоб вчасно вчили
Бруд вилучати ніби цвях.

Як поринати з несвідомим,
Ховати кроки там свої,
В тумані, де місцевість, з коми
Знаходять, хоч не бачать зги.

Вже інші, по живому сліду,
Пройдуть твій шлях за п'яддю п'ядь;
Поразки - перемоги з виду
Сам, вибач, - відрізняй; не зрадь.

Повинен, з часткою єдиний,
Зливатись в світлі... - до лиця;
Ти, будь живим, живим... - години..,
Живим - до божого вінця.
 
Оксана Дністран відповів на коментар vektor, 15.01.2019 - 12:40
Поетичні переклади, та ще класиків - дуже складна річ. У Вас непогано вийшло з римами, а от ритм дає збої. І акценти... в деяких місцях вони в перекладі втрачаються.
От, наприклад:
Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.
Другий рядок підсилює перший.
У Вас же виходить, що другий продовжує думку у 3-ому...
"не здіймають нас увись:
Архів зів"ялий, атрибути".

А Взагалі - спроба похвальна. Удачі і натхнень Вам!
 
Михайло Гончар, 13.01.2019 - 19:47
Вах!молодець! 12 hi flo12
 
Оксана Дністран відповів на коментар Михайло Гончар, 15.01.2019 - 09:29
Дякую! give_rose
 
Катерина Собова, 13.01.2019 - 15:48
12 12 12 За такий переклад - тільки 5/5!
 
Оксана Дністран відповів на коментар Катерина Собова, 13.01.2019 - 16:33
Спасибі за такий теплий відгук! 019
 
Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 15:17
Гарний переклад, Оксано. 12 22 Усе чiтко, детально викладено - кожна особливiсьть подiй у природi.
Тiльки от у вас 3 рядок - от якось вiн так сформований, що тут слово "вранцi" - як би вiдсилае читача ще й до iншого перiоду доби. Мовляв, оце, що в даному рядку - це вранцi вiдбуваеться, а далi буде сказано, що вiдбуваеться вдень або ввечерi, або вночi. Але ж далi то про тi перiоди доби не згадуеться. Може тодi вам у середину 3 рядка додати ще слово "й":
Хрестять небо галки й вранцi -
В полi - заячi слiди.
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 15:24
smile 23 31 32 39
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 13.01.2019 - 15:50
А те, що у вашому посиланнi вiдзначаеться, що аж занадто перегукуеться один з куплетiв вiрша Дмитра Кедрiна i Йосипа Бродського, так у цьому ж вiршi ще й в iнших куплетах подiбнi аналогii можна провести. Ось, наприклад у Дмитра Кедрiна рядок "Волчьих свадеб дальний вой":
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13493

А у Йосипа Бродського у даному вiршi:
"Слышен ветра грозный вой".
I у Кедрiна - там, де засiб пересування - рядки:
Мы летим в ковровых санках
По дороге столбовой.
А у Бродського про схожий засiб пересування:
Дети бегают на лыжах
У него над головой.
Схоже, що i видатнi лiтературнi дiячi були iнодi не проти плагiатиком побавитись.
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 16:36
У декого із сучасників це взагалі увійшло у звичку. biggrin
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 13.01.2019 - 17:24
Це на "вiчно легiтимного правителя" ви натякаете, того, що е шанувальником поезii Антона Чехова? biggrin wink
Той у своiй книзi й реферат з полiтологii cтудентки Галi використав i видав за власну творчiсть.
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 17:34
Та я не натякаю, так, думки вголос. wink
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 14.01.2019 - 01:10
Оксано, а то, якщо вже про поета Дмитра Кедрiна згадали, ще у нього е поетична обробка однiеi чи то легенди, чи то притчi, як одному хлопцевi його наречена сказала, що погодиться вийти за нього замiж лиже у випадку, якщо вiн принесе iй серце своеi матерi. Ну, легенда ця у прозi, а Дмитро Кедрiн ii у виглядi вiрша зробив. Оця ось:
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13517

А у поетеси з нашого сайту Iрин Ки е переклад цiеi iсторii украiнською мовою. Оцей як вам переклад:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680137
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 15.01.2019 - 09:28
Жахлива історія. Читала колись цю легенду. Я б сказала, що Ірин Ка не переклала Кедріна, а по-своєму виклала її у своєму поетичному творі, при чому - досить непогано.
До речі, щодо тексту романсу "Я не люблю Вас и люблю", схоже автор все-таки Лермонтов... Це досить-таки у його стилі.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 15.01.2019 - 12:00
Та чутки такi наполегливо ширяться, але все-таки остаточно нiяк не пiдтверджене його авторство. Бувають же випадки, коли i сучаснi поети намагаються наслiдувати поетiв-класикiв - створювати щось подiбне до iхнього стилю. Чому Володимир Трушин не мiг наслiдувати Лермонтова? Просто, якщо цей вiрш написав Лермонтов, то чому ж нiхто не наведе даних - а в якiй же саме поетичнiй збiрцi вiн його видав? Ну, або хоча б у якому роцi вiрш був написаний. У збiрках Лермонтова пiд творами ж i дати вказанi. Ну, скажiмо - "Парус" - 1832 рiк. "Бородино" - 1837 рiк. А якраз з цим текстом "Я не люблю вас и люблю" таких деталей не наводять i близько. Хотiлося б же бiльш вагомих фактiв, якi пiдтверджували б авторство Лермонтова.
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 15.01.2019 - 12:32
Я теж у збірках не знайшла. Але зустрічала, як хтось використовував слайди з цим твором на відкритих уроках по Лєрмонтову. Так що питання і справді - відкрите...
А ще Лермонтов писав на цю тему дещо іншими словами:
Я не люблю тебя; страстей
И мук умчался прежний сон;
Но образ твой в душе моей
Всё жив, хотя бессилен он;
5 Другим предавшися мечтам,
Я всё забыть его не мог;
Так храм оставленный—всё храм,
Кумир поверженный — всё бог!
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 15.01.2019 - 12:42
Ну, тут вже авторство Лермонтова сумнiвiв не викликае. friends Тiльки що 1 рядок - у рiзних джерелах рiзний вигляд мае. У однiх - так само, як i ви навели - де крапка з комою пiсля слова "тебя", а в iнших пiсля цього ж слова - двокрапка. Та з двокрапкою - якось до iнтонацii у цьому рядку i краще пiдходить. Ось тут - серед iнших назва цього вiрша саме з двокрапкою:
https://ynical.org/2010-07-13-05-16-13/68-2010-07-28-10-09-59.html

О, i ще ж е iнформацiя, що трохи згодом Лермонтов переробив цей свiй вiрш. Ось, погляньте якраз:
http://mikhaillermontov.ru/1831-55.htm
 
Олекса Удайко, 13.01.2019 - 13:43
12 Чудово, Оксо! Озера-узори - ще треба шукати варіанти, лне римується... В мене нема такого досвіду; перекадав лише свої твори... спробувавГейне- ніч не вийшло: певно, не досить маю знання з німецької apple
 
Оксана Дністран відповів на коментар Олекса Удайко, 13.01.2019 - 15:24
Дякую, Оле! Підправила.
А як тобі такий переклад "Ночі" Гейне?

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=821229
 
12 Гарний переклад. flo12
 
Оксана Дністран відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 13.01.2019 - 13:01
Дякую, Світлано! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: