Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Максим Горький Пісня про Сокола (уривок) ч. І (пер. з рос. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: Максим Горький  Пісня про Сокола (уривок) ч. І (пер. з рос. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Максим Горький Пісня про Сокола (уривок) ч. І (пер. з рос. )

Віктор Чернявський :: Максим Горький  Пісня про Сокола (уривок) ч. І (пер. з рос. )
   Над морем в горах Вужак сховався у прірві мокрій, клубком згорнувся і став дрімати.
   В блакиті неба сіяло сонце, а гори жаром тягнули в небо, і хвилі бились внизу об камінь...
   І в цій же прірві у білій піні рівчак тягнувся назустріч морю під гул каміння...
   Старий і  сивий, та вельми дужий, він різав гору і падав в море з виттям сердитим.
   Та раптом в прірву, де Вуж згорнувся, впав з неба Сокіл з порубом в грудях, в крові на пір"ї...
   З коротким криком він впав на скелю і бився тілом в знесиллі й гніві об камінь мокрий...
   Вужак злякався, сховався спритно, та зрозумів, що життя для птиці дві-три хвилини...
   Підповз він ближче до бідолахи і прямо в очі їй прошипів:
   – А що, вмираєш?
   – Вмираю... так! І, відповівши, зітхнув глубоко. – Пожив я славно!.. Я знаю щастя!.. Без страху бився!.. Я бачив небо... Ти не побачиш його так близько!.. Ех ти, злощасний!
   – Ну що ж то — небо? – порожнє місце... Там ніяк лізти. А тут чудово... і сиро й тепло!
   Так Вуж відверто до птаха мовив, а сам сміявся над ним тихенько.
   І ще подумав: літай чи повзай, кінець відомий: всі в землю ляжуть, все прахом буде...
   А Сокіл мужній здригнувся раптом, підвівся трохи, оглянув скелі...
   Там крізь каміння вода соталась, було скрізь темно і пахло цвіллю...
   І крикнув Сокіл із сумом, болем, зібравши сили: 
   – Якби ж хоч раз піднятись в небо!.. Я б ворога притиснув би... до ран грудей і... захлинувся б моєю кров"ю мій супротивник!.. О, щастя битви!..
   А Вуж подумав: "І справді, мабуть, приємно в небі життя прожити, як птах так стогне!.."
   І підказав він вільній птиці: "А ти посунься до краю прірви і вниз шугай. Можливо, крила тебе піднімуть і поживеш ти ще трохи в небі".
   І птах стріпнувся і гордо крикнув... До прірви Сокіл пішов сміливо по слизу скелі.
   А підійшовши, розправив крила, зітхнув повільно, сяйнув очима і – вниз скотився.
   А сам, мов камінь, він швидко падав, зламавши крила, згубивши пір"я...
   Бурун  потоку схопив його і, кров омивши, у білій піні помчав у море.
   А хвилі моря скорботним шумом його зустріли... І трупа птиці не стало видно в пустелі водній... 

                                               ( далі буде )
 

ID:  680102
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 25.07.2016 22:51:46
© дата внесення змiн: 10.10.2016 15:51:42
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (444)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Обов'язково продовжуйте, Вікторе. Адже виходить досить непогано. give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Гадаю, що не розчарую Вас.
 
ptaha, 26.07.2016 - 20:43
завтра, якщо буде час, спробую вичитати й надішлю листом.
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви тим самим зробите мені неоціненну послугу! Щиро дякую!
 
ptaha, 26.07.2016 - 14:45
непроста справа - перекладати поезію в прозі, та й текст доволі великий за обсягом. 12 12 12
є певні неточності в граматиці apple
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Їй-богу, перекладав із задоволенням. Текст, у порівнянні з віршами, справді величенький. Та подолав же! Залишилось другу частину набрати та видати "на гора".
А неточності - це, мабуть, банальні помилки? Будь ласка, назвіть мені їх. Я буду тільки вдячний.
 
Сильно, Вікторе. Вдалий переклад. Молодчина Ви. Цей переклад потрібен би був на уроках зарубіжної літератури, щоб співставити з оригіналом. 12 12 12 16 17 give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую Вам за моральну підтримку! Тобто, можна продовжувати роботу?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: