Этот перевод я посвящаю моей дорогой, доброй, понимающей, надежной, преданной и любимой жене Оксане... Когда-то, в 17-м веке, немецкий классик позднего барочного классицизма, предтеча И. В. Гете, поэт-разночинец - Иоганн Кристиан Гюнтер посвятил это стихотворение своей любимой женщине Элеоноре Яхманн!
Иоганн Кристиан Гюнтер
Помни обо мне / Gedenk an mich...
(лирика позднего немецкого барокко 17-го века)
О том воспомни, будь довольна,
и тем, что счастье нам несет:
нас время разведет фривольно,
такой экзамен не спасет.
Святая преданность во сне,
держись и помни обо мне!
Ты не забудь и дней минувших!
То был наш крест, лукавства час.
Восторг и мука - вездесущи,
они прошли, забывши нас.
Припомним двор, очаг, балконы,
тебе я сердца отдал звоны!
Припомни наше расставанье,
ту ночь, что феей нам была...
Сгорело разочарованье,
в мгновенья краткие, дотла!
Припомни клятву. Я ведь люб?
Она с твоих слетела губ.
Меня ты вспомни утром каждым,
как солнце на небо взойдет,
в заботах вспомни, не однажды.
Мой образ сладок средь невзгод.
Коль зависть въедет на коне,
утешься, вспомнив обо мне.
Припомни времечко такое,
что полно будущих надежд.
Пусть здравый ум нам путь откроет,
венок Любви где вечно свеж!
Мгновенье свадьбы проходяще,
и за год плата - страх вчерашний!
Ты, поцелуев, вспомни чары,
их *** чаяний сильна...
Ты ждешь надежд, они ведь стары.
Тоска нужна иль не нужна?!
Подумай, любишь ли меня...
Я без тебя не жил и дня.
2003
Перевод с немецкого на русский -
к. филол. н., доц. каф. ин. яз.
Олег Дакаленко
ID:
659991
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 16.04.2016 15:11:40
© дата внесення змiн: 06.03.2017 15:37:05
автор: Holger Dolmetscher
Вкажіть причину вашої скарги
|