Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Holger Dolmetscher: Баллада о прокуренном вагоне auf Deutsch… - ВІРШ

logo
Holger Dolmetscher: Баллада о прокуренном вагоне auf Deutsch… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Баллада о прокуренном вагоне auf Deutsch…

Стихотворение Александра Сергеевича Кочеткова "Баллада о прокуренном вагоне"(более известное как "С любимыми не расставайтесь...") я хотел перевести всю свою жизнь, но, то времени не хватало, то научный поиск заставлял углубляться в себя целиком и полностью, то другие авторы - с позиций  теории и практики перевода стиха - занимали мое внимание... И вот настал Этот День, когда я прожил немецко-ментальный маленький отрезок его ( А. С. Кочеткова) жизни, длинною в один миг стихотворения...

Alexander Kotschetkow

Ballade von einem verrauchten Waggon...

- Wie schmerzhaft, Liebe, und merkwuerdig -
der Erd genaehert, mit Zweigen verflochten, -
wie schmerzhaft, Liebe, und merkwuerdig,
unter der Saeg geteilt zu sein.
Geschlossen wird nicht Herzenswunde;
sie fliesst mit Zaehren ununterbrochen,
geschlossen wird nicht Herzenswunde -
sie fliesst wie 's Feuerharz entweicht.

- Solang ich leb, ich werd mit dir sein -
das Blut die Seel' sind ungespaltet, -
solang ich leb, ich werd mit dir sein, -
die Lieb, der Tod sind ja zu zweit.
Du traegst mit dir ja allerwegen,
du traegst mit dir den Last, mein Liebling, -
du traegst mit dir ja allerwegen
die liebe Erd, das echte Heim.

- Wenn ich mich nicht verborgen halte -
vom unbeheilbaren Mitleid denn.
Wenn ich mich nicht verborgen halte -
von Kaelt' und Dunkel. Bin ich dumm?
- Es kommt Begegnung nach dem Scheiden,
vergiss mich nicht einfach, mein Liebling.
Es kommt Begegnung nach dem Scheiden,
zuruckgekehrt sind - Ich und Du.

- Wenn ich einmal verlorengehe -
das kurze Licht des Tagesstrahles, -
wenn ich einmal verlorengehe
und mich der Milch-Stern-Rauch einnimmt?
- Ich bet fuer dich und ich verstehe,
dass dein Scheinweg hier doch nachhalte;
ich bet fuer dich und ich verstehe,
dass dein' Rueckkehr unversehrt blinkt.

In 'nem verrauchten Waggon ruettelnd
wurd' er obdachlos und demuetig.
In 'nem verrauchten Waggon schuettelnd
war 'r halbgeschlafen, halbgeweint,
weil sich der Zug auf glattem Steilhang
so schrecklich auf die Seit' gelegt hat, -
weil der Zug auf dem glatten Steilhang
die Raeder von den Schienen hochreisst.

Und eine Ungeheuerstaerke,
die arme Menschen voll zerrueckte,
und eine Ungeheuerstaerke
warf Irdisches vom Erden hinab...
Niemanden hat, vorm solchem Kerker,
ferne Begegnung doch behuetet.
Niemanden hat, in solchem Kerker,
fern' Hand gerettet. Himmelsgrab!

Man darf sich von Geliebten nicht trennen!
Man darf sich von Geliebten nicht trennen!
Man darf sich von Geliebten nicht trerrnen!
Mit rotem Blut keimt ihnen auf!
Und immer habt ewiges Sehnen!
Und immer habt ewiges Sehnen!
Und immer habt ewiges Sehnen!
Ein Augenblick ist Leben und Lauf...

Ab 15. Januar 2016

Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie (PhD), Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Oleg Dakalenko

P. S.

С Любимыми не расставайтесь...

ID:  659990
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 16.04.2016 14:57:01
© дата внесення змiн: 16.04.2016 14:57:01
автор: Holger Dolmetscher

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (267)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Валерій Хлонь, 29.04.2016 - 23:19
Es ist sehr schwer das Gedicht wörtlich zu übersetzen. Man muss mit dem Gedicht aufwachsen, morgens aufstehen, im Tage leben. Ihnen hat es gelungen. Ein Gruß aus Deutschland smile
 
Holger Dolmetscher відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Besten Dank!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: