Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Ох: Libertà - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ golod00x, 21.08.2014 - 23:19
А Working Class Hero того же Леннона написана под влиянием троцкизма - любил покойник всё экстремальное. Он - тоже своего рода трикстер, нарушитель, ниспровергатель. А что? Нужный персонаж - в нужное время.
golod00x, 21.08.2014 - 07:22
Ага, но есть же и перлы. Вот, пример из совсем старого, где-то начала ХХ в. Знали ли мы, что "Кукарача" - мексиканская революционная песня?
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дійсно, Женя, в історії популярної музики є чимало цікавих фактів. Наприклад,"Imagine" Джона Ленона - це пісня проти релігії, націоналізму, забобонів, капіталізму. Але тому, що вона в солоденькій оболонці, ніхто (навіть там) не помітив смислу.
Валентин Бут, 20.08.2014 - 15:20
Libertàsenza mai più piangere. Навіть коли власна влада тебе здає Senza te quanta solitudine, Бо рабом жити сенс чи є? Дякую за Свободу, дорогий пане Вікторе! Справді, доки не виплутаємо душі з павутиння рабства, не буде ніякого "харашо". Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний Вам, пане Валентине, за експромт! Повністю згоден з Вашими словами. Радий, що Ви знову заглянули в КП.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, італьянці тоді в 80-тих дали жару!
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, Олеже! На відміну від Вас мови толком жодної не знаю. Була чисто кабінетна робота - на кожне слово зі словників по декілька варіантів перекладу - і балансуєш між смислом і ритмом.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Намагався, щоб якнайближче по смислу до оригіналу було і, щоб метрично з мелодією співпадав текст. Такі головоломки бувають. Наприклад, в слові "Libertа" три склади і наголос на першому. Наші слова відповідники "Воля","Свобода" не вписуються ритмічно, бо в одному два склади, а вдругому наголос на другому складі. Морока!
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тепер вже ніхто не скаже, що вона нам незаслужено дісталася...
Наталя Данилюк, 18.08.2014 - 21:14
Сильно звучить переклад! Отак слухаєш іноземну пісню і не знаєш, про що вона... А тут такий переклад!.. Гарна робота.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Наталю! Коли в Інтернеті шукаю переклади текстів пісень, які сподобались в музичному плані - буває находжу по 2-3 російськомовних варіанти. Українських перекладів дуже мало. Намагаюсь надолужувати
Анатолійович, 18.08.2014 - 01:09
Дійсно, потужний і гарний авторизований переклад! Вітаю! (Хіба що замість "смисл" дати "сенс"...)
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Анатольевич! Згоден з заміною поміняв.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якось в молоді роки пережив лавину розчарувань, коли почитав переклади улюблених фірмових пісень. 80% з них - пустопорожні.
горлиця, 17.08.2014 - 23:25
Прекрасно! Потужні слова! Дякую Вікторе, за поданий переклад. Варто б щоб хтось заспівав українською! СВОБОДА! Так багато вкладено у це слово! Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, про патріотизм, свободу, високі пафосні поняття можна зробити ось так мелодійну, надзвичайно гарну пісню.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пісня ця була написана на революційні події в Румунії, коли народ скинув Чаушеску. Історія повторюється!
|
|
|