[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=y2bZHSLA5Ew[/youtube]
(еквіритмічний переклад тексту пісні
з репертуару Al Bano & Romina Power)
[b]Свобода[/b]
Вечір лягає на плечі людини, яка іде.
Жінка ця в серці своїм таємницю у ніч несе.
Поміж будинків шукає когось, кого більш нема.
В ім’я свободи багато хто вже не повернеться.
Плачемо
без свободи гірко ми.
Самота
без свободи нас гнітить.
Весь народ
хором гімн співатиме.
Житимем,
щоб здобуть тебе.
Хтось дав карт-бланш* лицемірно на біль і життя людей.
Зростає цинізм нескінчено відносно принижених.
Навіть в серцях слабкодухих засяєш ти спалахом.
В тиші лунатиме голос що кличе, Свободо, тебе.
Боремось
за свободу ми свою.
Досить сліз,
Досить з нас самотності!
Доки ще
бачу сенс життя свого,
буду жить,
щоб здобуть тебе.
------------------
* карт-бланш- [i]чистий бланк, підписаний особою, яка надає іншій особі право заповнити його. У переносному значенні: необмежені повноваження.[/i]
-------------------------------
[b]Libertà [/b]
[i] Al Bano & Romina Power[/i]
Scende la sera sulle spalle di un uomo che se ne va
oltre la notte, nel suo cuore un segreto si porterà.
Tra case e chiese una donna sta cercando chi non c'è più
e nel tuo nome quanta gente non tornerà.
Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.
Libertà,
quando un coro s'alzerà
canterà
per avere te.
C'è carta bianca sul dolore e sulla pelle degli uomini.
Cresce ogni giorno il cinismo
nei confronti degli umili.
Ma nasce un sole nella notte
e nel cuore dei deboli
e dal silenzio una voce
rinascerà (cercando te)
Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.
Libertà
senza mai più piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=517936
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.08.2014
автор: Віктор Ох