Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "Счёт" и "Потрясение" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "Счёт" и "Потрясение" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Генри Маккей, "Счёт" и "Потрясение"

Джон Генри Маккей, "Счёт"

Закадычные с юностью врозь навсегда!
Был им выбор, друзьям, между Правдой и Ложью...
Я избрал! Отчего не погасят года
вожделенье по Нови, что дух мой неможет?

Я считаю, считал: не остался никто!
Все-- на дно Раболепья и Трусости гущи... 
И сквозь это деньское моё решето
прочь мякина Забвенья, всё радужней пуще...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Zaehlung

Von den Freunden der Jugend auf immer getrennt!
      Es galt: zwischen Wahrheit und Luege zu waehlen...
Ich habe gewaehlt! Warum sie noch brennt,
      Die Sehnsucht, mich immer auf Neue zu quaelen?

Ich zaehle und zaehle: nicht Einer blieb!
      Sie gingen in Knechtschaft und Feigheit unter –
Und durch meiner Tage zerbeultes Sieb
      Stiebt die Spreu des Vergessens verwirrter und bunter...

John Henry Mackay
______________________________________________


Джон Генри Маккей, "Потрясение"

Днесь у`шко навострилось во утробу--
и дрогнуло внезапно: оскудел
родник, не слышим уж-- бьёт чтобы
мне сил хватало для насущных дел.

И холод жути вмиг пронизал члены!..
И оборвался разом сердца бой--
что смолк ты вдруг, родник мой песен пенный?
Живая сила, что теперь с тобой?

Я вслушивался зря, ничто не ныло,
ничто, лишь ве`тры хро`мые шуршат...
Страх смял меня, стыда и жути было,
сомнений рой-- невыносима шваль.

Напрасно я искал слова для мыслей,
вертнувших мной-- и мчащимися в даль
невидимую; мозг мой, скачкой взмылен,
похищен ими был, как жаль.

Во старика я, в детку обратился?
Не господин отныне току сил?
Чужак, стою, на кром свой покосился?
Я волю сам зачем-то усыпил?

Невмочь отсель?... Всё мог себе позволить
я что желал-- почто уж не могу?!
Пусть тяжко пал я-- без заметной боли
неизлечимо порван жил мой жгут?

Заклокотал мой мозг, котёл кипучий;
зажег свой факел страх, когда
в телесном иге дух мой недремучий
оборотился в велетня, удал.

И медленно, что после долгой дрёмы,
поднялся он, пошевеля легко
крыла`ми зачерствелыми, соромя
безрадостный телесный ком.

И вновь он ,ши`роко мечась-- хозяин,
просёк в полёте обжито`й простор!
Искрясь, за песнью песнь лилась, хоть я им
едва ль внимал, в переживаньях скор.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
"Велет" и "соромить" вполне великорусские слова, справьтесь по Далю, --прим.перев.

 
Erschuetterung

Es lauschte heut mein Ohr nach innen
    Und bebte ploetzlich – : es vernahm
Die Quelle nicht mehr hoerbar rinnen,
    Aus der bisher die Kraft mir kam.

Und kalte Angst durchrann die Glieder! ...
    Jaeh stockte meines Herzens Schlag –
Was schweigst du, ewiger Born der Lieder?
    Wo bleibst du, Kraft, die nie gebrach? –

Ich lauschte, aber Nichts vernahm ich,
    Nichts, als des Windes lahmen Flug...
Angst packte mich, und Gram und Scham mich,
    Und Zweifel, den ich nicht ertrug.

Vergebens suchte ich nach Worten
    Fuer den Gedanken, der mir schwand
Und sich nach unsichtbaren Orten
    Verlierend meinem Hirn entwand.

Bin ich zum Greis, zum Kind geworden?
    Herr nicht mehr über meine Kraft?
Steh fremd ich an der Heimat Borden?
    Ist selbst mein Wille den erschlafft?

Kann ich nicht mehr? – Ich konnte Alles,
    Was ich gewollt, warum nicht jetzt?!
Ist von der Wucht des letzten Falles
    Die Sehne unheilbar verletzt?...

Brodelnd begann mein Hirn zu kochen,
    Die Angst schuerte den Feuerbrand,
Indes in koerperlichen Jochen
    Mein Geist sich wie ein Riese wand...

Und langsam – wie aus langem Schlummer
    Erhob er sich – und regte leis
Die starren Fluegel, wie ein Kummer,
    Der sich nicht recht zu freuen weiss.

Doch dann: – in grossen Zuegen wieder
    Durchflog er den gewohnten Raum!
Lied fiel auf Lied perlend hernieder.
    Jedoch ich achtete es kaum.

John Henry Mackay

ID:  240029
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.02.2011 23:10:30
© дата внесення змiн: 09.02.2011 23:21:11
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (696)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: