Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ніла Волкова: Ти дивишся… Ліна Костенко - ВІРШ

logo
Ніла Волкова: Ти дивишся… Ліна Костенко - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ти дивишся… Ліна Костенко

ЛІНА КОСТЕНКО

 ***
Ти дивишся. А я вже – як на трапі.
І слів нема. І туга через край.
Життя іде по «Гаусівській шляпі»:
Отак от – «Здрастуй», а отак – «Прощай!»

Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
Оце і є той випадок єдиний, 
Коли найбільша мужність – утекти!

Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

***
Ты смотришь. Ну а я – словно на трапе.
И нету слов. Печали – через край.
А жизнь идет по «Гауссовской шляпе»*:
вот здесь вот «Здравствуй!», 
а вот здесь «Прощай!»

Прощай, прощай, чужой и самый лучший!
Мне все равно, роднее не сыскать.
И это есть тот уникальный случай,
Когда смелей  всего нам  – убежать!

•	«Гауссовская шляпа» - она же Кривая Гаусса , она же Закон нормального распределения и отображает сохранение баланса, как основного закона природы

ID:  695216
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.10.2016 15:24:55
© дата внесення змiн: 19.10.2016 16:40:57
автор: Ніла Волкова

Мені подобається 9 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Патара, OlgaSydoruk
Прочитаний усіма відвідувачами (507)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Патара, 19.10.2016 - 14:24
Дуже класно!!!
Я б написала:
Когда смелей всего нам - убежать. wink
 
Ніла Волкова відповів на коментар Патара, 19.10.2016 - 16:35
Правильно, Люба, спасибо! Я не додумалась.
Рада, что Вам понравилось.
с улыбкой tongue
 
Мирослава Жар, 18.10.2016 - 20:53
Чудовий переклад! А вірш який! 12 12 12 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар Мирослава Жар, 19.10.2016 - 16:37
Дякую, Мирославо! Тому і відповідальність за переклад -велика.
Рада, що Вам сподобалось. 16
 
Любов Ігнатова, 18.10.2016 - 20:39
гарний переклад!
 
Ніла Волкова відповів на коментар Любов Ігнатова, 19.10.2016 - 16:37
Дякую, Любо! Рада, що відгукнались
give_rose
 
OlgaSydoruk, 18.10.2016 - 20:08
12 12 12 Удачный перевод,Нила!Ещё одна грань Вашего таланта! 16 16 16 23 22 31
 
Ніла Волкова відповів на коментар OlgaSydoruk, 19.10.2016 - 16:38
Спасибо, Оленька! Просто я давно обожаю поэзию Лины Костенко. 16
 
ТАИСИЯ, 18.10.2016 - 19:15
Спасибо! Нила!
Благодаря Вам...и я приобщаюсь к поэзии
Лины Костенко ещё раз! 12 16 16 39 39 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар ТАИСИЯ, 18.10.2016 - 19:39
Спасибо, Таисия! Она того стОит!
Я рада, что Вам понравилось.
Суважением и большим волнением
 
Ніна Незламна, 18.10.2016 - 17:46
12 12 12 Хороший перевод! 22 22 give_rose give_rose give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар Ніна Незламна, 18.10.2016 - 19:37
Дякую, Ніно! Рада, що підтримали. Я хвилююсь за цей переклад. Дуже велика відповідальність... 12
 
Наташа Марос, 18.10.2016 - 16:56
12 17 12 17 12 ...оказывается, это самое трудное мужество... 22 22 give_rose 31
 
Ніла Волкова відповів на коментар Наташа Марос, 18.10.2016 - 19:36
А ведь так оно и есть. Кто уходил от любимого, тот знает... 17
 
Ну що ж переклад вдалий. give_rose
 
Дякую, Неоніло. Щось сухі відгуки. Мабуть, щось не так...
Хвилююсь.
 
Вдалий переклад, Нілочко! 12 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар Світлана Моренець, 18.10.2016 - 19:34
Дякую, Світланочко! Хвилююсь, як сприймуть? Це мій перший переклад живого класика! Відчуваю велику відповідальність за кожне слово... give_rose
 
Калинонька, 18.10.2016 - 15:30
12 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар Калинонька, 18.10.2016 - 19:40
Дякую, Калинонько, за мовчазну підтримку!
Я дуже хвилююсь, чи вдався переклад?
З повагою
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: