Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Борис Пастернак «Якби ж я знав, що так буває…» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Борис Пастернак «Якби ж я знав, що так буває…» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Борис Пастернак «Якби ж я знав, що так буває…» (переклад Володимира Туленка)

Борис Пастернак «Якби ж я знав, що так буває…»
(переклад Володимира Туленка)

Якби ж я знав, що так буває,
Коли розпочинав дебют,
Рядки криваві нас вбивають,
Налинуть горлом,.. та і вб’ють!

Від жартів з ось таким підгрунтям
Відмовитись би навідріз,
Початок – далечінь до суті,
Бо острах – для багаття хмиз.  

Та й старість – то не велич Риму,
Де замість всіх отих дурниць,
Актори не знаходять рими,
А помирають в одну мить.

Коли рядок диктує серце,
На сцені робить з вас рабів…
Ось тут закінчилось мистецтво,
І, навіть, не потрібно слів!


*****
«О, знал бы я, что так бывает…» Борис Пастернак


О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью — убивают,
Нахлынут горлом и убьют!

От шуток с этой подоплекой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далеко,
Так робок первый интерес.

Но старость — это Рим, который
Взамен турусов и колес
Не читки требует с актера,
А полной гибели всерьез.

Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлет раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

ID:  665425
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.05.2016 12:01:48
© дата внесення змiн: 12.05.2016 12:01:48
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (190)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Фея Світла, 13.05.2016 - 14:59
biggrin 12 Дякую за поправки! apple усі ми вчимося... give_rose 22 19 22 16
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за понимание! give_rose

А для развития способностей в переводе (например мне) очень помогает так сказать "обратный процесс" - то есть перевод с украинского на русский... apple

Могу предложить (пардон за нескромность) свой перевод Лины Костенко "Берестечко" umnik

Удачи! И всего наилучшего!!! 39 21 22
 
Фея Світла, 13.05.2016 - 00:10
12 Гарно! Сподобалось wink give_rose

І я спробувала перекласти apple

От знав би я, що так буває,
Коли попереду - дебют,
Що із душі рядки вбивають,
Мов кров горлянкою... і вб'ють.

Від жартів із подвійним смислом
Відмовився я б на відріз.
Початок був ще перед змістом
Й такий непевний компроміс.

Та старість - Рим, що на вершині,
Взамін турусів і коліс
Вимоги ставить до акторів
Загинути таки й всерйоз.

Коли ж рядок диктує серце,
Воно раба на сцену шле,
І тут кінець уже мистецтву,
Із надр сакральних подих йде.
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Браво! give_rose give_rose give_rose

Ось для мене - чується певна жіноча нотка girl_sigh

меленькі зауваження (вибачте. адле мушу - то для Вашого Твору, а не мого суперечливого его...)

1. Що душу "нам" (або "і") рядки вбивають...

2. Рядки... щро без душі вбивають! - це взагалі нове сприйняття!!! (Серйозно!)

3.Замість "смисл" (то руське) - можна поставити "зиском" - трохи іншше, але - на поціновувача!

4. Й непевним перший компроміс!

5. "турусов и колёс" - це (вибачте) фразеологізм, що означає "чепуха" или "вздор" apple

6. Рим (велич Рима) - то бої гладіаторів (тих акторів), де все всерйоз...

7. Раба із кожного зведе...

Дякую! clap

Вибачте, що трохи почекрижив! bye
 
Серафима Пант, 12.05.2016 - 12:08
Пастернак flo36 ...піду читати. Вдалий переклад, хоча оригінал глибший - дякую, що виклали і його hi
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! give_rose

не буду углубляться в "глубину" моего перевода и глубину оригинала:

- об этом (я об оригинале) можно прочесть не без пользы (там и о Риме, и о рифме...):

http://pishi-stihi.ru/o-znal-by-ya-chto-tak-byvaet-pasternak.html

Там же (справа) есть и другие (иные) произведения Бориса Леонидовича, который (к слову) лауреат Нобелевской премии (в 68 лет), а я же - только начинаю идти по тому пути, ведь 10 лет то у меня есть! writer

Совпадение ли то, что, когда он ушёл (конец мая 1960), всего лишь через месяц мир увидел ваш покорный слуга. Я так не думаю! love03

Перевод Пастернака это ... очень и очень не просто, я вам скажу, ведь дословно это сделать не возможно (или это только мне кажется?)

Удачи! bye
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: