Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Евгений Капустин: Ненеко Нортон «КОРАБЛЬ ЗАБВЕНИЯ», перевод с испанского - ВІРШ

logo
Евгений Капустин: Ненеко Нортон «КОРАБЛЬ ЗАБВЕНИЯ», перевод с испанского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ненеко Нортон «КОРАБЛЬ ЗАБВЕНИЯ», перевод с испанского

Ненеко Нортон (Элио Рамон Гонсалес) / Neneco Norton (Elio Ramon Gonzalez).
Родился в Асунсьоне, столице Республики Парагвай, 8 декабря 1923 – в особый день для Парагвая, праздник Непорочного зачатия.
Музыкант, композитор и руководитель оркестра.

Песня «LA NAVE DEL OLVIDO»
Перевод с испанского – Евгений Капустин.
_______________________________________________

Подожди!
Корабль забвения стоит под парусами.
Не обрекай на гибель всё, что было с нами,
Во имя нашего вчера,
Ради любви, я умоляю со слезами!

Подожди!
Есть у меня ещё немало тёплых вёсен, –
Наполнить ласками тебя они все просят.
Он умрут во мне, когда ты меня бросишь!

Я верю, ты ещё немного подождёшь.
Счастливой сделаю тебя!
Я верю, ты ещё немного подождёшь.
Погибну, если ты уйдёшь!

Подожди!
Ведь у меня есть нерастраченная радость,
Есть у меня ещё ночей безумных сладость!
Я жизнь отдам тебе, чтоб ты со мной осталась!

Подожди!
Ты оскорбишь меня предательством и ложью –
Я всё стерплю, пусть даже это невозможно!
Переживу, пускай проймёт меня до дрожи;
Но если ты уйдёшь, я буду уничтожен!

Надеюсь, ты ещё немного подождёшь.
Ты примешь счастье от меня.
Надеюсь, ты ещё немного подождёшь.
Умру я, если ты уйдёшь!

ID:  425577
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.05.2013 16:54:31
© дата внесення змiн: 17.05.2013 16:55:48
автор: Евгений Капустин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (396)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: