Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Оксаны Ефименко

Подборка моих переводов с украинского на русский из творчества Оксаны Ефименко.





*(и спасенной я буду)

Не разорвет тот, который спит,
волокна кокона, волокна покоя,
что  распростерся  парусом меж небесами
и тем, кто видит сны.
И потухали 
огни,пошестью зажженные ночной,
и спасенной я буду,
только ей.
   И спасенной я буду.
Слышен звон, будто рыбье ребро
задели чьи-то приученные пальцы,
и на нем играли, и к утру,
вонзились в плоть.
И спасенной я буду,
нот пока
хватит, чтобы плоть моя звенела. 
  И спасенной я буду.
И не сдвинет тот, который спит,
голову свою тяжелую, будто глыба.
Он уста свои раскроет,
чтоб выпорхнула из них
птица тишины.
Темнота ее перин немых -
нерушимая, незрячая их стража
на пороге к дому для ночей.
Тот, который спит, не знал своих очей
иными, чем глазами того, кто видит сны,
к которым не придет и снежный свет.
И спасенной я буду,
пока сниться мне,
как кровь его вместе с моей идет.
  И спасенной я буду.












На усмирение

Третье лицо прячет в карман
невыдуманную суть, которая могла бы
стать сердцем любой истории,
написанной или пережитой,

и день начинается слишком поздно,
чтоб  можно было проститься с ночью,
и в тени ее разворачивается то,
что поместиться на одном листе бумаги,
но не войдет ни в одну историю,
ни написаную,никакую. 
Третье лицо смотрит, как разговаривают двое
в предвестии иной поры,
как пар выдыхается вместо выдоха,
как  грудь раскрывается  вместо голоса,
и меж ребер кровью ее вскормленный зверь,
воет на ветер, вылизывает глаза
детям своим, и врагам своим.
Третье лицо берет карандаш  и лист бумаги,
кладет их перед обоими и наклоняет их головы,
будто на исповедь.
Ночь началась слишком рано,
чтобы принять ее,
она тешится тем, что успела развернуть,
и третье лицо берет свой лист бумаги обратно.













Перерождение

А.П.

Твой след останется
счастьем раскаленного песка,
и он его спрячет,
будто свое драгоценное сокровище.
И солнце осветит пустующее место,
обнаруживая твой взор, который ты там оставил,
когда оно еще спало,
а ты был тем, кто никогда не спит.
И выйдет с неба тот другой,
не спящий,
и след отнимет у пустыни,
и след наполниться водой с его ладоней.
Он лодку вырежет с единственного дерева живого,
которое найдет,
и время  у себя твое отнимет,
и руслом вопреки теченью поплывет
к  твоему дом , там где ты проснулся зрячим,
к твоим вещам, что были слишком для тебя привычны,
чтоб их увидеть,
к той твоей одежде, которой не берег ты
и тех твоих сокровищ, что не с тобой уже. 
И в месте том пустующем деревья проростут,
что взором расцветают,
и взор направят в землю,
его сплетая с твоим сном
слепым.













Солнце

Камни выращивают змей из своей тени,
черных и юных, черных и сильных,
в то время как небо погружает глаза в будущее
солнцестояние,
в смерть,
большую и светлую.
Змеи продвигаются  на запад
к своему зимовью и к терпкому сну
на запах корней и каштанов.
"Мать змеиная,
погаси это небо,
укрой нас листвой,
чтоб дети спали,
и смерь чтоб о нас не споткнулась."
Земля теперь не слышит чужих голосов,
и небо гаснет,
и листва падает на головы детей,
и смерть проходит мимо.












Пробуждение

Ночью кто-то ходит комнатами чащ
и раздвигает шторы.
Звук его шагов сужает зрачки в предвестии холода.
Пар его дыхания рвет паутину.
Холод его глаз проходит сон насквозь. 
Его позвоночник держит фонарь на последнем позвонке,
а его пальцы стирают окна.
И люди просыпаются ночами от его шагов,
и люди смотрят в потемневшие зеркала,
и молча ходят по комнатам своим.
Мысли сбивают друг друга и  гибнут,
как только к ним прикасаются.
И люди молча собираются,
безмолвно надевают обувь,
и за руку его берут.
Идут туда, куда он  их ведет.














Затемненный

Расскажи мне о месте,
в котором окажемся только по отдельности,
оправдай мою тревогу 
болью, что сильнее пространства.
Говори надрывно и сильно  -
так нужно,
чтобы я видела,
как из недр хурасталь выталкиваются
истеричными спазмами,
и трава камень крошит.
Говори тише, сильнее...

Покажи, как тьма приближается к окнам,
подступает на вытянутую руку.
И не поблекшие, будто вчерашний чай, 
глаза мои,
и  явь не заглушённая мне преградой
перед тобой станут,
таким когда-то светлым и стройным.
Завеет липовым цветом,
прижмется ветками к окнам,
заскрежещет тьма и закрутится,
вокруг мизинца,
впитывая тепло в свои зрачки,
темно-зеленые, будто омела;
и твой ровный голос - оберегом мне станет.
Я слышу, как сон струится сквозь трещины -
я бы и его, своими руками сотканного,
в огонь бы обратила,
лишь бы лицо твое увидеть,
когда закрутиться рой тьмы,
и выше головы поднимется -
и если заберет тогда, то ты останешься,
новый за собой соткешь,
и молитвой оградишь 
меня.
Оберегом мне - голос твой ровный.

ID:  305122
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 08.01.2012 17:11:10
© дата внесення змiн: 08.01.2012 17:28:39
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: inki, ChorusVenti, *
Прочитаний усіма відвідувачами (3033)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ChorusVenti, 26.03.2013 - 21:28
погружаясь в эту музыку, ее мерцающие глубины, переливающиеся бликами и полутонами, понимаешь, что уже никогда ее не забудешь...
Вселенское звучание..
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
оу, даже так! а то как бы переводить с родственных языков труднее всего и тут всегда я испытывал определенную неуверенность, но раз вселенское звучание, то может быть даже все не так плохо, спасибо! )
 
inki, 15.01.2012 - 06:23
Спасенному мир
Я бы рассказал ему
То что бог
Это не кресты и не купола…(Письмо)
(C)




Верить что ты человек и знать что ты им остался, это как читать или слушать классику…разный угол восприятия мира…вчера переслушивал Мастера..первый раз вразброс..главы ассорти..и новые мысли..

Созданная религия христианства..стала религией предупреждения..ведь даже одна и та же строчка может прочитаться семью а то и двадцатью разными способами..а уж религия…
Та к в контексте зеркальности пары в романе Иешуа-Мастер..появилась мысль о том..что это религия предостережения….
Здесь на земле нельзя манифестировать свет и добро…в крайнем случае просто им быть..и даже…оставаться..пройдя свою маленькую голгофу…но важно одно – добро здесь имеет шанс на выживание только в тени раскидистх лип…такое..о котором не знает никто…и даже не догадывается..Тогда наверное ..это и есть свет чистой воды…

Все религии последних веков..имеют один но системный недостаток…в религии – доминирует путь одного..да мы приходим и уходим по одиночке…и наше одиночество здесь неисполнимо и непрошито..какими бы прогами мы не прикрывались..но..жить ..жить ..нужно попытавшись выйти из этого холода пики цифры - один – в двойственности…в растворении себя в другом и обратном растворении его в себе..мы приходим..чтобы это изменить…а значит выход в прорастании друг в друга..до ощущения цельности…Бог это не то что в нас…это то что между нами…ведь переводить можно не только стихи и стрелки…

Время..поступки..дороги…страхи…тревоги…и для этого первая ступенька конечно же слова..творчество..а потом..даже тишина может стать переводом друг друга..потому что пройти этот путь…можно одному.. преодолеть..только вдвоем…иногда до появления третьего…или третьей..силы в одеждах слабости…

И Оксана и Ал…вы мне как дети…

И я благодарю вас как людей творческих не только в стихосложении но и в отношении к миру за то…что вы помогли мне понять эти вещи..не простым продолжением этой мысли..а став ее живым полотном и ..осно
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ин...а можно я просто скажу тебе спасибо и все, можно?..я чувствую какуюто невероятную отвественность когда ты мне вот такое пишешь...и писать чтото такое вот рзвернутое в ответ, я бы чувствовал себя лицемером...) я думаю что на такие слова только и можно сказать такое вот самое самое пренастоаящее спаси бо ) и еще улыбнуться..точно также понастоящему..и я это сейчас делаю, Ин...Спасибо тебе, Ин, твои слова..они меняют ) спасибо )
 
inki, 14.01.2012 - 07:09
Я взяточник)))
А принеси на небо))сие..великолепие... friends
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
оооо, это честь)
 
inki, 11.01.2012 - 06:31
...ещё приду...уже пьян...даже не читая..просто зная...кто кого переводит.. 16
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
АААААААААА!аааххх!) Спасибо, Ин ) переводя эти вещи я думал о тебе..)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: