Переводы из Оксаны Ефименко

Подборка  моих  переводов  с  украинского  на  русский  из  творчества  Оксаны  Ефименко.





*(и  спасенной  я  буду)

Не  разорвет  тот,  который  спит,
волокна  кокона,  волокна  покоя,
что    распростерся    парусом  меж  небесами
и  тем,  кто  видит  сны.
И  потухали  
огни,пошестью  зажженные  ночной,
и  спасенной  я  буду,
только  ей.
     И  спасенной  я  буду.
Слышен  звон,  будто  рыбье  ребро
задели  чьи-то  приученные  пальцы,
и  на  нем  играли,  и  к  утру,
вонзились  в  плоть.
И  спасенной  я  буду,
нот  пока
хватит,  чтобы  плоть  моя  звенела.  
   И  спасенной  я  буду.
И  не  сдвинет  тот,  который  спит,
голову  свою  тяжелую,  будто  глыба.
Он  уста  свои  раскроет,
чтоб  выпорхнула  из  них
птица  тишины.
Темнота  ее  перин  немых  -
нерушимая,  незрячая  их  стража
на  пороге  к  дому  для  ночей.
Тот,  который  спит,  не  знал  своих  очей
иными,  чем  глазами  того,  кто  видит  сны,
к  которым  не  придет  и  снежный  свет.
И  спасенной  я  буду,
пока  сниться  мне,
как  кровь  его  вместе  с  моей  идет.
   И  спасенной  я  буду.












На  усмирение

Третье  лицо  прячет  в  карман
невыдуманную  суть,  которая  могла  бы
стать  сердцем  любой  истории,
написанной  или  пережитой,

и  день  начинается  слишком  поздно,
чтоб    можно  было  проститься  с  ночью,
и  в  тени  ее  разворачивается  то,
что  поместиться  на  одном  листе  бумаги,
но  не  войдет  ни  в  одну  историю,
ни  написаную,никакую.  
Третье  лицо  смотрит,  как  разговаривают  двое
в  предвестии  иной  поры,
как  пар  выдыхается  вместо  выдоха,
как    грудь  раскрывается    вместо  голоса,
и  меж  ребер  кровью  ее  вскормленный  зверь,
воет  на  ветер,  вылизывает  глаза
детям  своим,  и  врагам  своим.
Третье  лицо  берет  карандаш    и  лист  бумаги,
кладет  их  перед  обоими  и  наклоняет  их  головы,
будто  на  исповедь.
Ночь  началась  слишком  рано,
чтобы  принять  ее,
она  тешится  тем,  что  успела  развернуть,
и  третье  лицо  берет  свой  лист  бумаги  обратно.













Перерождение

А.П.

Твой  след  останется
счастьем  раскаленного  песка,
и  он  его  спрячет,
будто  свое  драгоценное  сокровище.
И  солнце  осветит  пустующее  место,
обнаруживая  твой  взор,  который  ты  там  оставил,
когда  оно  еще  спало,
а  ты  был  тем,  кто  никогда  не  спит.
И  выйдет  с  неба  тот  другой,
не  спящий,
и  след  отнимет  у  пустыни,
и  след  наполниться  водой  с  его  ладоней.
Он  лодку  вырежет  с  единственного  дерева  живого,
которое  найдет,
и  время    у  себя  твое  отнимет,
и  руслом  вопреки  теченью  поплывет
к    твоему  дом  ,  там  где  ты  проснулся  зрячим,
к  твоим  вещам,  что  были  слишком  для  тебя  привычны,
чтоб  их  увидеть,
к  той  твоей  одежде,  которой  не  берег  ты
и  тех  твоих  сокровищ,  что  не  с  тобой  уже.  
И  в  месте  том  пустующем  деревья  проростут,
что  взором  расцветают,
и  взор  направят  в  землю,
его  сплетая  с  твоим  сном
слепым.













Солнце

Камни  выращивают  змей  из  своей  тени,
черных  и  юных,  черных  и  сильных,
в  то  время  как  небо  погружает  глаза  в  будущее
солнцестояние,
в  смерть,
большую  и  светлую.
Змеи  продвигаются    на  запад
к  своему  зимовью  и  к  терпкому  сну
на  запах  корней  и  каштанов.
"Мать  змеиная,
погаси  это  небо,
укрой  нас  листвой,
чтоб  дети  спали,
и  смерь  чтоб  о  нас  не  споткнулась."
Земля  теперь  не  слышит  чужих  голосов,
и  небо  гаснет,
и  листва  падает  на  головы  детей,
и  смерть  проходит  мимо.












Пробуждение

Ночью  кто-то  ходит  комнатами  чащ
и  раздвигает  шторы.
Звук  его  шагов  сужает  зрачки  в  предвестии  холода.
Пар  его  дыхания  рвет  паутину.
Холод  его  глаз  проходит  сон  насквозь.  
Его  позвоночник  держит  фонарь  на  последнем  позвонке,
а  его  пальцы  стирают  окна.
И  люди  просыпаются  ночами  от  его  шагов,
и  люди  смотрят  в  потемневшие  зеркала,
и  молча  ходят  по  комнатам  своим.
Мысли  сбивают  друг  друга  и    гибнут,
как  только  к  ним  прикасаются.
И  люди  молча  собираются,
безмолвно  надевают  обувь,
и  за  руку  его  берут.
Идут  туда,  куда  он    их  ведет.














Затемненный

Расскажи  мне  о  месте,
в  котором  окажемся  только  по  отдельности,
оправдай  мою  тревогу  
болью,  что  сильнее  пространства.
Говори  надрывно  и  сильно    -
так  нужно,
чтобы  я  видела,
как  из  недр  хурасталь  выталкиваются
истеричными  спазмами,
и  трава  камень  крошит.
Говори  тише,  сильнее...

Покажи,  как  тьма  приближается  к  окнам,
подступает  на  вытянутую  руку.
И  не  поблекшие,  будто  вчерашний  чай,  
глаза  мои,
и    явь  не  заглушённая  мне  преградой
перед  тобой  станут,
таким  когда-то  светлым  и  стройным.
Завеет  липовым  цветом,
прижмется  ветками  к  окнам,
заскрежещет  тьма  и  закрутится,
вокруг  мизинца,
впитывая  тепло  в  свои  зрачки,
темно-зеленые,  будто  омела;
и  твой  ровный  голос  -  оберегом  мне  станет.
Я  слышу,  как  сон  струится  сквозь  трещины  -
я  бы  и  его,  своими  руками  сотканного,
в  огонь  бы  обратила,
лишь  бы  лицо  твое  увидеть,
когда  закрутиться  рой  тьмы,
и  выше  головы  поднимется  -
и  если  заберет  тогда,  то  ты  останешься,
новый  за  собой  соткешь,
и  молитвой  оградишь  
меня.
Оберегом  мне  -  голос  твой  ровный.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=305122
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.01.2012
автор: Al Panteliat