Роберт Лоуэлл, "Пьяный рыбак"
В крови по горло, я увяз
в улове, что не тешит глаз
(он ищет клад-- и щедрый Бог
его насытить бы не смог);
лишь благородная форель
годится мне-- и метит в цель:
полным-полна моя сума,
а там пусть треснут закрома.
Мой календарь подскажет день;
прогонит гнуса, сладит тень
платок; тюфяк всегда сухой,
пока сижу на нём бухой;
под маркой "Виски"-- ком червей;
в штанах пижамных-- так живей--
сажу приманку на крючок--
и век мне старый нипочём?
"Бывало раньше, пёр мне фарт...
Жаре и стуже был я рад:
хоть штиль, хоть шторм-- моё житьё
плясало жигу на своём..."
Рыбак, плюясь и матерясь,
не распускает мыслей связь:
"Сынки, припомню-- и лечу:
ловлю в момент чего хочу".
Река мелеет, поглядишь--
остался омут да камыш;
песчинка в туфле-- смерть пяте:
пусть я Ахилл-- года не те;
покайся, выплюнь перегар;
Буянишь, кит, а ты ведь стар,
забит по горло чепухой.
Горшок дырявый, ты сухой*.
"Здесь динамит похлеще рук--
на что ручью мой мелкий крюк?"
Где рыбе дохнущей капут,
лишь сыновья его гребут.
"Есть червь заклятый на Христа.
Пусть кровь моя --во Стикс, густа,
о, Сатана..." Бредёт как встарь
по водам сух Святой Рыбарь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* это я от себя, но в авторском русле, ср. "high and dry", т.е. "на высокой мели",--прим.перев.
The Drunken Fisherman
Wallowing in this bloody sty,
I cast for fish that pleased my eye
(Truly Jehovah's bow suspends
No pots of gold to weight its ends);
Only the blood-mouthed rainbow trout
Rose to my bait. They flopped about
My canvas creel until the moth
Corrupted its unstable cloth.
A calendar to tell the day;
A handkerchief to wave away
The gnats; a couch unstuffed with storm
Pouching a bottle in one arm;
A whiskey bottle full of worms;
And bedroom slacks: are these fit terms
To mete the worm whose molten rage
Boils in the belly of old age?
Once fishing was a rabbit's foot--
O wind blow cold, O wind blow hot,
Let suns stay in or suns step out:
Life danced a jig on the sperm-whale's spout--
The fisher's fluent and obscene
Catches kept his conscience clean.
Children, the raging memory drools
Over the glory of past pools.
Now the hot river, ebbing, hauls
Its bloody waters into holes;
A grain of sand inside my shoe
Mimics the moon that might undo
Man and Creation too; remorse,
Stinking, has puddled up its source;
Here tantrums thrash to a whale's rage.
This is the pot-hole of old age.
Is there no way to cast my hook
Out of this dynamited brook?
The Fisher's sons must cast about
When shallow waters peter out.
I will catch Christ with a greased worm,
And when the Prince of Darkness stalks
My bloodstream to its Stygian term . . .
On water the Man-Fisher walks.
Robert Lowell