Роберт Лоуэлл, "Пьяный рыбак"

Роберт  Лоуэлл,  "Пьяный  рыбак"

В  крови  по  горло,  я  увяз
в  улове,  что  не  тешит  глаз
(он  ищет  клад--  и  щедрый  Бог
его  насытить  бы  не  смог);
лишь  благородная  форель
годится  мне--  и  метит  в  цель:
полным-полна  моя  сума,
а  там  пусть  треснут  закрома.

Мой  календарь  подскажет  день;
прогонит  гнуса,  сладит  тень
платок;  тюфяк  всегда  сухой,
пока  сижу  на  нём  бухой;
под  маркой  "Виски"--  ком  червей;
в  штанах  пижамных--  так  живей--
сажу  приманку  на  крючок--
и  век  мне  старый  нипочём?

"Бывало  раньше,  пёр  мне  фарт...
Жаре  и  стуже  был  я  рад:
хоть  штиль,  хоть  шторм--  моё  житьё
плясало  жигу  на  своём..."
Рыбак,  плюясь  и  матерясь,
не  распускает  мыслей  связь:
"Сынки,  припомню--  и  лечу:
ловлю  в  момент  чего  хочу".

Река  мелеет,  поглядишь--
остался  омут  да  камыш;
песчинка  в  туфле--  смерть  пяте:
пусть  я  Ахилл--  года  не  те;
покайся,  выплюнь  перегар;
Буянишь,  кит,  а  ты  ведь  стар,
забит  по  горло  чепухой.
Горшок  дырявый,  ты  сухой*.

"Здесь  динамит  похлеще  рук--
на  что  ручью  мой  мелкий  крюк?"
Где  рыбе  дохнущей  капут,
лишь  сыновья  его  гребут.
"Есть  червь  заклятый  на  Христа.
Пусть  кровь  моя  --во  Стикс,  густа,
о,  Сатана..."  Бредёт  как  встарь
по  водам  сух  Святой  Рыбарь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*    это  я  от  себя,  но  в  авторском  русле,  ср.  "high  and  dry",  т.е.  "на  высокой  мели",--прим.перев.


The  Drunken  Fisherman  

Wallowing  in  this  bloody  sty,
I  cast  for  fish  that  pleased  my  eye
(Truly  Jehovah's  bow  suspends
No  pots  of  gold  to  weight  its  ends);
Only  the  blood-mouthed  rainbow  trout
Rose  to  my  bait.  They  flopped  about
My  canvas  creel  until  the  moth
Corrupted  its  unstable  cloth.

A  calendar  to  tell  the  day;
A  handkerchief  to  wave  away
The  gnats;  a  couch  unstuffed  with  storm
Pouching  a  bottle  in  one  arm;
A  whiskey  bottle  full  of  worms;
And  bedroom  slacks:  are  these  fit  terms
To  mete  the  worm  whose  molten  rage
Boils  in  the  belly  of  old  age?

Once  fishing  was  a  rabbit's  foot--
O  wind  blow  cold,  O  wind  blow  hot,
Let  suns  stay  in  or  suns  step  out:
Life  danced  a  jig  on  the  sperm-whale's  spout--
The  fisher's  fluent  and  obscene
Catches  kept  his  conscience  clean.
Children,  the  raging  memory  drools
Over  the  glory  of  past  pools.

Now  the  hot  river,  ebbing,  hauls
Its  bloody  waters  into  holes;
A  grain  of  sand  inside  my  shoe
Mimics  the  moon  that  might  undo
Man  and  Creation  too;  remorse,
Stinking,  has  puddled  up  its  source;
Here  tantrums  thrash  to  a  whale's  rage.
This  is  the  pot-hole  of  old  age.

Is  there  no  way  to  cast  my  hook
Out  of  this  dynamited  brook?
The  Fisher's  sons  must  cast  about
When  shallow  waters  peter  out.
I  will  catch  Christ  with  a  greased  worm,
And  when  the  Prince  of  Darkness  stalks
My  bloodstream  to  its  Stygian  term  .  .  .
On  water  the  Man-Fisher  walks.  

Robert  Lowell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245849
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы