Несколько моих переводов с украинского на русский творчества Оксаны Ефименко.
(над снегом)*
Туман над снегом
останавливает птиц в полете,
и говорит им, что небо спустилось.
Вижу: город белый,
и пламя белое над ним
уже к небу прикасается.
Непохож этот город ни на тот,что я покину,
ни на тот, куда вернусь,
и на чужой не похож.
В полдень оплавленные небеса
на мое лицо капнули
и стекли туда, где глаз в слепую точку:
на ней птицы останавливаются теперь.
(слышно, как лед ступает улицей)*
Слышно, как лед ступает улицей,
и последние знахари осени покидают
город,
бережно снимают слепки
ее тела, и ключей
которыми она запирает свою память.
Слышно, как скрипят ступени,
что за ее дверьми -
слышно, как лед ступает на порог.
Уже не будет никто
воздушных змеев на туман класть,
и руки на грудь.
Тело ее
впадает в дремоту,
и знахари осени снимают слепок ее глаза,
который еще не уснул,
и не видит собой ничего,
ни за дверьми,
ни перед сном.
Слышно: в закоулках воет ветер,
который не успел оказаться первым
на ее груди,
и бросает вместо газет в
почтовый ящик ледяную крупу.
На ней она завтра прочтет,
что не успела оказаться первой
на груди своей.
Перед сном она раскроет губы
и белые голуби слетятся на ее дыхание,
и будут гнать его крыльями
за льдом, голос тела за ним будут гнать.
Не задержит она дыхания,
и голоса не задержит:
Лучше бы они успели
на тепло лечь.
Слышно: танцует она во сне
с зеркалом,
тихая, чистая и своевременная.
Предугаданное
Я знаю все, что могут произнести
твои губы.
Как знала то, о чем молил сезон,
задыхаясь очередным грязным ветром,
когда стирала с его по странному улыбающихся губ
сбитую пену -
пену осеннего океана.
Я видела, как твои губы
произносят страх,
похожий на тот,
которым матери украшают
свой сон.
Когда из садов уйдут последние георгины,
я увижу последние слова ребенка,
который оставит после себя мертвые цветы,
ведь не ей носить померклое,
не ее губами произносить цветочную заупокойную.
Я знаю, о чем твои губы смолчали.
София
Взгляд твой к углу приставший,
там, где было твое зеркало,
от пола и все выше за голову.
София...На что ты смотришь
в своем видении, София?
Ищешь окна в зеркалах,
в руке монету греешь,
ведь только так ты чувствуешь
свое тепло.
Ты слышишь, как падают предметы
за спиной,
и пока их не видишь,
можешь назвать каким-угодно из имен.
София, старость твоя зовется
иначе, чем ты.
Не имя ли ее
в губах своих зажала?
По твоему волосу
она к тебе идет,
сны к тебе идут,
и свет к тебе перешел.
София,
на что ты смотришь,
туда, где было зеркало?
Оксану нельзя переводить. Её можно только переживать...И ты это сделал. Ал,в тебе бездна женской чувственности, но ты ее прячешь..И правильно..только для искусства.
Вам обоим...особенно вот за это
София, старость твоя зовется
иначе, чем ты.
и
Вижу: город белый,
и пламя белое над ним
уже к небу прикасается.
Непохож этот город ни на тот,что я покину,
ни на тот, куда вернусь...
да..
Переживания из Оксаны.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
пожалуй таки да ) ну да, ну знаешь есть такое выражение что если перевод лучше оригинала значит оригинал бездарен ) творчество Оксаны конечно же относится к непереводимому творчеству, но я пытаюсь делать что могу ) может и вправду мне это хоть както удается за счет своей скрытой за семью замками женской чувственности ) на самом деле переводы...есть такое понятие в музыке - транспонирование, то есть переложение мелодии из одной тональности в другую, и мне кажется хороший перевод это и есть такое вот транспонирование текста, что я и пытаюсь делать ) Спасибо Ин )