Переводы из Оксаны Ефименко

Несколько  моих  переводов  с  украинского  на  русский  творчества  Оксаны  Ефименко.



(над  снегом)*

Туман  над  снегом
останавливает  птиц  в  полете,
и  говорит  им,  что  небо  спустилось.
Вижу:  город  белый,
и  пламя  белое  над  ним
уже  к  небу  прикасается.
Непохож  этот  город  ни  на  тот,что  я  покину,
ни  на  тот,  куда  вернусь,
и  на  чужой  не  похож.
В  полдень  оплавленные  небеса
на  мое  лицо  капнули
и  стекли  туда,  где  глаз  в  слепую  точку:
на  ней  птицы  останавливаются  теперь.









(слышно,  как    лед  ступает  улицей)*


Слышно,  как    лед  ступает  улицей,
и  последние  знахари  осени  покидают
город,
бережно  снимают  слепки
ее  тела,  и  ключей
которыми  она  запирает  свою  память.
Слышно,  как  скрипят  ступени,
что  за  ее  дверьми  -
слышно,  как  лед  ступает  на  порог.
Уже  не  будет  никто
воздушных  змеев  на  туман  класть,
и  руки  на  грудь.

Тело  ее  
впадает  в  дремоту,
и  знахари  осени  снимают  слепок  ее  глаза,
который  еще  не  уснул,
и  не  видит  собой  ничего,
ни  за  дверьми,
ни  перед  сном.
Слышно:  в  закоулках  воет  ветер,
который  не  успел  оказаться  первым
на  ее  груди,
и  бросает  вместо  газет  в  
почтовый  ящик  ледяную  крупу.
На  ней  она  завтра  прочтет,
что  не  успела  оказаться  первой
на  груди  своей.


Перед  сном  она  раскроет  губы
и  белые  голуби  слетятся  на  ее  дыхание,
и  будут  гнать  его  крыльями
за  льдом,  голос  тела  за  ним  будут  гнать.
Не  задержит  она  дыхания,
и  голоса  не  задержит:
Лучше  бы  они  успели  
на  тепло  лечь.

Слышно:  танцует  она  во  сне
с  зеркалом,
тихая,  чистая  и  своевременная.









Предугаданное

Я  знаю  все,  что  могут  произнести  
твои  губы.
Как  знала  то,  о  чем  молил  сезон,
задыхаясь  очередным  грязным  ветром,
когда  стирала  с  его  по  странному  улыбающихся  губ
сбитую  пену  -
пену  осеннего  океана.
Я  видела,  как  твои  губы
произносят  страх,
похожий  на  тот,
которым  матери  украшают
свой  сон.
Когда  из  садов  уйдут  последние  георгины,
я  увижу  последние  слова  ребенка,
который  оставит  после  себя  мертвые  цветы,
ведь  не  ей    носить  померклое,
не  ее  губами  произносить  цветочную  заупокойную.
Я  знаю,  о  чем    твои  губы  смолчали.












София

Взгляд  твой  к  углу  приставший,
там,  где  было  твое  зеркало,
от  пола  и  все  выше  за  голову.
София...На  что  ты  смотришь
в  своем  видении,  София?
Ищешь  окна  в  зеркалах,
в  руке  монету  греешь,
ведь  только  так  ты  чувствуешь
свое  тепло.
Ты  слышишь,  как  падают  предметы
за  спиной,
и  пока  их  не  видишь,
можешь  назвать  каким-угодно  из  имен.
София,  старость  твоя  зовется
иначе,  чем  ты.  
Не  имя  ли  ее
в  губах  своих  зажала?  
По  твоему  волосу  
она  к  тебе  идет,
сны  к  тебе  идут,
и  свет  к  тебе  перешел.
София,
на  что  ты  смотришь,
туда,  где  было  зеркало?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240407
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.02.2011
автор: Al Panteliat