Несколько моих переводов с украинского на русский творчества Оксаны Ефименко.
(над снегом)*
Туман над снегом
останавливает птиц в полете,
и говорит им, что небо спустилось.
Вижу: город белый,
и пламя белое над ним
уже к небу прикасается.
Непохож этот город ни на тот,что я покину,
ни на тот, куда вернусь,
и на чужой не похож.
В полдень оплавленные небеса
на мое лицо капнули
и стекли туда, где глаз в слепую точку:
на ней птицы останавливаются теперь.
(слышно, как лед ступает улицей)*
Слышно, как лед ступает улицей,
и последние знахари осени покидают
город,
бережно снимают слепки
ее тела, и ключей
которыми она запирает свою память.
Слышно, как скрипят ступени,
что за ее дверьми -
слышно, как лед ступает на порог.
Уже не будет никто
воздушных змеев на туман класть,
и руки на грудь.
Тело ее
впадает в дремоту,
и знахари осени снимают слепок ее глаза,
который еще не уснул,
и не видит собой ничего,
ни за дверьми,
ни перед сном.
Слышно: в закоулках воет ветер,
который не успел оказаться первым
на ее груди,
и бросает вместо газет в
почтовый ящик ледяную крупу.
На ней она завтра прочтет,
что не успела оказаться первой
на груди своей.
Перед сном она раскроет губы
и белые голуби слетятся на ее дыхание,
и будут гнать его крыльями
за льдом, голос тела за ним будут гнать.
Не задержит она дыхания,
и голоса не задержит:
Лучше бы они успели
на тепло лечь.
Слышно: танцует она во сне
с зеркалом,
тихая, чистая и своевременная.
Предугаданное
Я знаю все, что могут произнести
твои губы.
Как знала то, о чем молил сезон,
задыхаясь очередным грязным ветром,
когда стирала с его по странному улыбающихся губ
сбитую пену -
пену осеннего океана.
Я видела, как твои губы
произносят страх,
похожий на тот,
которым матери украшают
свой сон.
Когда из садов уйдут последние георгины,
я увижу последние слова ребенка,
который оставит после себя мертвые цветы,
ведь не ей носить померклое,
не ее губами произносить цветочную заупокойную.
Я знаю, о чем твои губы смолчали.
София
Взгляд твой к углу приставший,
там, где было твое зеркало,
от пола и все выше за голову.
София...На что ты смотришь
в своем видении, София?
Ищешь окна в зеркалах,
в руке монету греешь,
ведь только так ты чувствуешь
свое тепло.
Ты слышишь, как падают предметы
за спиной,
и пока их не видишь,
можешь назвать каким-угодно из имен.
София, старость твоя зовется
иначе, чем ты.
Не имя ли ее
в губах своих зажала?
По твоему волосу
она к тебе идет,
сны к тебе идут,
и свет к тебе перешел.
София,
на что ты смотришь,
туда, где было зеркало?
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240407
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.02.2011
автор: Al Panteliat