Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась, опущусь…" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась, опущусь…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась, опущусь…"

Путём, что я взбиралась, опущусь.
Дубы взросли давно и без меня.
Взяв память о тебе, одна грущу
и нисхожу в покой, что пуще дня; 
Мне без любви твоей, надежд-- всё сон--
нисходит путь, которым я взошла;
сдаётся круче тот же горный склон
и каменистей прежняя скала.
Теплынь и темень; колокольца звон
милу`ет воздух,-- он всё тяжелей;
Я помню тот же зелен выпас, он
весною ранней от скота живей.
Ночлегу быть вблизи, рукой подать,
отколь вершин постылых не видать.

перевод с английского Терджимана Кырымлы 


Now by the path I climbed, I journey back.
The oaks have grown; I have been long away.
Taking with me your memory and your lack
I now descend into а milder day;
Stripped  of your love, unburdened of my hope,
Descend the path I mounted from the plain;
Yet steeper than I fancied seems the slope
And stonier, now that I go down again.
Warm falls the dusk; the clanking of a bell
Faintly ascends upon this heavier air;
I do recall those grassy pastures well:
In early springs they drove the cattle there.
And close at hand should be a shelter, too,
From which the mountain peaks are not in view. 
                                           
Edna St. Vincent  Millay

ID:  238433
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.02.2011 16:00:16
© дата внесення змiн: 04.02.2011 18:57:35
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (550)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Хельга Ластівка, 19.04.2011 - 22:07
прекрасная работа!
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я б не сказал. На три с плюсом. Вот поэтому я пока и не берусь за Миллей.
 
elpis, 03.02.2011 - 07:19
Очень даже. 12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: