Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась, опущусь…"

Путём,  что  я  взбиралась,  опущусь.
Дубы  взросли  давно  и  без  меня.
Взяв  память  о  тебе,  одна  грущу
и  нисхожу  в  покой,  что  пуще  дня;  
Мне  без  любви  твоей,  надежд--  всё  сон--
нисходит  путь,  которым  я  взошла;
сдаётся  круче  тот  же  горный  склон
и  каменистей  прежняя  скала.
Теплынь  и  темень;  колокольца  звон
милу`ет  воздух,--  он  всё  тяжелей;
Я  помню  тот  же  зелен  выпас,  он
весною  ранней  от  скота  живей.
Ночлегу  быть  вблизи,  рукой  подать,
отколь  вершин  постылых  не  видать.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы  


Now  by  the  path  I  climbed,  I  journey  back.
The  oaks  have  grown;  I  have  been  long  away.
Taking  with  me  your  memory  and  your  lack
I  now  descend  into  а  milder  day;
Stripped    of  your  love,  unburdened  of  my  hope,
Descend  the  path  I  mounted  from  the  plain;
Yet  steeper  than  I  fancied  seems  the  slope
And  stonier,  now  that  I  go  down  again.
Warm  falls  the  dusk;  the  clanking  of  a  bell
Faintly  ascends  upon  this  heavier  air;
I  do  recall  those  grassy  pastures  well:
In  early  springs  they  drove  the  cattle  there.
And  close  at  hand  should  be  a  shelter,  too,
From  which  the  mountain  peaks  are  not  in  view.  
                                                                                     
Edna  St.  Vincent    Millay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238433
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы