Путём, что я взбиралась, опущусь.
Дубы взросли давно и без меня.
Взяв память о тебе, одна грущу
и нисхожу в покой, что пуще дня;
Мне без любви твоей, надежд-- всё сон--
нисходит путь, которым я взошла;
сдаётся круче тот же горный склон
и каменистей прежняя скала.
Теплынь и темень; колокольца звон
милу`ет воздух,-- он всё тяжелей;
Я помню тот же зелен выпас, он
весною ранней от скота живей.
Ночлегу быть вблизи, рукой подать,
отколь вершин постылых не видать.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Now by the path I climbed, I journey back.
The oaks have grown; I have been long away.
Taking with me your memory and your lack
I now descend into а milder day;
Stripped of your love, unburdened of my hope,
Descend the path I mounted from the plain;
Yet steeper than I fancied seems the slope
And stonier, now that I go down again.
Warm falls the dusk; the clanking of a bell
Faintly ascends upon this heavier air;
I do recall those grassy pastures well:
In early springs they drove the cattle there.
And close at hand should be a shelter, too,
From which the mountain peaks are not in view.
Edna St. Vincent Millay
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238433
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы