Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Розы Ауслендер - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 06.03.2011 - 01:48
Сейчас погуглю Розу Ауслендер.Кстати, я исправил "парадиз". Вспомнил, что Skat-- карточная игра. В словаре этого нет. А вот "Битву за водопой" перевела одна блоггерша со стихиры. Да, она втиснула точно в строфу. Но она перевела дольником (я дольником переводил Гейне-- там этот размер действительно есть) А стихи Лилиенкрона читаются со слоговыми гласными, я так полагаю. И та переводчица "придумала" речку или ручееё там, где есть "кальк", омут в карсте, у Калькфонтейна, Где стык Ботсваны, Намибии и ЮАР. Можно было погуглить. И вместо "водопоя" у неё просто "вода". Слово "водопой" проф.перев. считают "грубым". . Вот бы вы перевели большой верлибр, строк 40-- и оригинал выложили. Сравнить интересно. Тогда видны приоритеты переводчицы. Я только американские (примерно середина прошлого века) большие верлибры в сети вижу. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
чушь, в переводе не бывает грубых или не грубых слов ) и вообще "у филолога нет плохих слов" есть только слова как таковые ) все как бы от текста зависит ) еслм переводить скажем Чарльза Буковски не заменять же его натурализмы нейтральными словами ) И водопой в контексте африки отлично ложится, в отличии от воды, которая опять таки слишком нейтральное слово ) касательно большого верлибра, ну во первых я мужского пола ) а во вторых, знаете, стихи большого размера вообще редко бывает по-настоящему хорошими, а уж тем более верлибры ) по-настоящему хорощие верлибры большого размера уже давно по множесту раз по переводили, ну там "Вопль" Гинзберга например или "Фугу смерти" Целана, и мне попросту лень убивать время и усилия на это, да и опять таки то что понастоящему интересного я нахожу, до 40 строчек не дотягивает ) но посмотрим ) Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну думаю я постепенно продолжу ее переводить ) она того стоит )
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ух ты ) тебе спасибо за такое мнение )
inki, 12.01.2011 - 16:28
Нет, конечно, мы с тобой в одной карете - ты левая пристяжная в яблоко, я правая в вишенку))Я просто делал красивую подводку, штоб шляпу снять и реверанс сделать. Распечатал..Теперь у меня пять страниц красивого тихого родного бумажного счастья для аналитики..или верлибра..как фишка ляжет.. Я благодарен, что ты мои заминки терпишь..не хочется тебе просто флудить..Слова тебе нужно выждать..Неси.. И да.. За Оксану тебе..спасибо...но этого мало конечно...тогда вот так.. Я знаю..что ты всегда будешь её беречь.как туман таланта.. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да я готов ждать сколько угодно, я уже не представляю своей жизни и не только творческой без твоих невероятных рефлексий ) это мне понастоящему помогает, поэтому пиши абсолютно что угодно поток сознания или неосознания не важно, если ты просто напишешь одну букву или же просто точку поставишь для меня это уже будет премногозначительно ) приятно что тебе так понравились эти тексты, мне тоже они очень пришлись иначе бы и не переводил ) а на бумаге да...все подругому...у тебя нет своих книжек случайно, Ин?...)ну а за Оксану, "на здорове" говорить не буду, както жесктоко по отношению к ней, я думаю что она сама тебя нашла также как и я тебя, просто подругому быть не могло..здесь и сейчас ) inki, 12.01.2011 - 16:09
..сразу и безусловно - переводов нет..всЁ стихи..все..Особенно здесь и у тебя.. Остальное, потом. Пошёл за словами...разлетелись ..да..сделал ты меня, мистификатора слов - здесь особенно сделал...снимаю перед вами обоими...слой культурной пыли с шоколадных ладоней.. и ты знаешь..во мне радости от этого так много, что пожалуй я улыбнусь ширше обыденного.. Ты молоток! принеси ко мне..пожалуйста..это..на небо Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ооо Ин, вот чего я ждал! вот спасибо! нет не думаю что сделал, мы ведь играем на одном поле, не друг против друга и не друг за друга, просто играем , но на одном поле ) Спасибо тебе большое, мне очень важно читать такие твои слова ) сейчас принесу )
V. Zolin, 12.01.2011 - 13:30
Саня, прости старика, а не вхолостую тратишь своё дарование на переводы? думаешь, массам это интересно? или массы не в счет? прости ещё раз заскорузлого балалаечника
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну во первых что-то стОящее врядли создается с позиции "интересно для масс", а художественный перевод это в некоторой степени больше чем творчество, это СО-творчество ) а во вторых, так или иначе да, я думаю, что интересно, читателям (не массам), интересно, уверен ) Спасибо, Владимир )
Biryuza, 12.01.2011 - 13:10
Поважаю творчість Рози Ауслендер...Досі знайома була з перекладами Петра Рихла,саме завдяки йому і відкрила для себе нову поезію. Дякую Вам за пророблену працю!
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
так, з перекладами Рихла я теж був знайомий, правда вже в процесі того як став перекладати сам, і думаю це добре ) а ось російською її здається ніхто ще не перекладав ) українською вона звучить зовсім по іншому, теж саме власне стосується й Целяна...Ох уж ці Чернівці...)дуже дякую за таку думку ) |
|
|