Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пра Дивляна: AMOR /переклад П. Неруди/ - ВІРШ

logo
Пра Дивляна: AMOR  /переклад П. Неруди/ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

AMOR /переклад П. Неруди/

Пра Дивляна :: AMOR  /переклад П. Неруди/
Жінко, я був би сином твоїм, аби спивати
молоко з грудей, як із джерела,
споглядати б тебе бажав, повсякчас спізнавати - 
в золоті сміху, в голосі кришталя.
Відчути б тебе у жилах своїх, як Бога в озерах,
преклонити сумні свої кості з пилу й вапна,
бо єство твоє йтиме безболісно поруч мене,
і виллється у строфу – чисте од всього зла.

Коли б знав, як любить тебе, жінко, коли б я знав! - 
Кохав би, як досі ніхто й не вІдав! 
Помер би – й лише
ще дужче б кохав.
І по тому
любив би більше
і більше.



Пабло Неруда, пер. з ісп. О.Міськової


Amor
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte
la leche de los senos como de un manantial,
por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte
en la risa de oro y la voz de cristal.
Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos
y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal,
porque tu ser pasara sin pena al lado mío
y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-.

Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría
amarte, amarte como nadie supo jamás!
Morir y todavía
amarte más.
Y todavía
amarte más
y más.

ID:  955551
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 06.08.2022 11:02:11
© дата внесення змiн: 06.11.2022 19:22:09
автор: Пра Дивляна

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (200)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

гарно. знаю трохи португальську.вони схожі. то можу читати і ваш текст. і оригінал... hi
 
Пра Дивляна відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 13.08.2022 - 16:36
В такому разі ви можете почитати збірки "100 сонетів про кохання", "20 поем любові і одна пісня відчаю"... ці поезії звідти. give_rose
 
 
Пра Дивляна відповів на коментар Світлана Себастіані, 06.08.2022 - 21:10
apple 019
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: