Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЯКБИ Не ІСНУВАЛА Ти… - ВІРШ

logo
Irкina: ЯКБИ Не ІСНУВАЛА Ти… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЯКБИ Не ІСНУВАЛА Ти…

Irкina :: ЯКБИ Не ІСНУВАЛА Ти…
          Переклад пісні  Et si tu n'existais pas (Joe Dassin)

Якби не існувала Ти – Скажи,навіщо жити тут – І крізь світ із жалю й пустоти Нестися в безнадії путь..? Якби не існувала Ти – Я би сам створив любов, Як художник у фарбах картин Творить світлий ранок знов.. Та він ще не зійшов.. Якби не існувала Ти – Скажи, для кого був би тут, І хто міг би у серце прийти, Щоб на руках моїх заснуть.. Якби не існувала Ти – Я був би – крапка в пустоті.. Світ приносив би шум голосів – Але всі були б не ті, Що чути б я хотів.. Якби не існувала Ти – Скажи,навіщо бути тут? Як примара по світу іти, Не віднайшовши свою суть.. Якби не існувала Ти, Думаю,секрет б знайшов – І Тебе для життя відтворив, У якому є любов… І там Тебе б зустрів.. Et si tu n'existais pas, Dis–moi pourquoi j'existerais. Pour traîner dans un monde sans toi, Sans espoir et sans regrets. Et si tu n'existais pas, J'essaierais d'inventer l'amour, Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour. Et qui n'en revient pas. Et si tu n'existais pas, Dis–moi pour qui j'existerais. Des passantes endormies dans mes bras Que je n'aimerais jamais. Et si tu n'existais pas, Je ne serais qu'un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va, Je me sentirais perdu, J'aurais besoin de toi. Et si tu n'existais pas, Dis–moi comment j'existerais. Je pourrais faire semblant d'être moi, Mais je ne serais pas vrai. Et si tu n'existais pas, Je crois que je l'aurais trouvé, Le secret de la vie, le pourquoi, Simplement pour te créer Et pour te regarder. .

ID:  913080
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 07.05.2021 11:08:00
© дата внесення змiн: 24.10.2021 10:44:40
автор: Irкina

Мені подобається 13 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Чорнобривець, Lana P., Ніна Незламна, Катерина Собова, Білоозерянська Чайка
Прочитаний усіма відвідувачами (915)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 прекрасна робота! ніжно та душевно! clap
 
Irкina відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 24.10.2021 - 10:09
Дуже дякую Вам за гарний коментар! give_rose Люблю цю пісню.. smile 39
 
Цікавий, чудовий переклад. 16 12 hi
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 09.05.2021 - 08:20
23 Щиро дякую за Ваш коментар!! 16 23
 
Alena G., 08.05.2021 - 16:12
Цей шедевр в оригіналі дуже гарний!!! Але переведений Вами на українську мову заграв другими фарбами і аж ніяк не гірше, а навіть цікавіше, як на мене! Браво 👏
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 08.05.2021 - 18:13
23 Дуже рада отримати від Вас такий прекрасний коментар!!! smile give_roseРада,що Вам сподобалось! 32 23
 
Lana P., 07.05.2021 - 22:37
Дуже добре виходить, продовжуйте перекладити пісні! 16
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 07.05.2021 - 22:40
Дякую,Лано!! 16 23 Наступну - ту,яка мені дуже подобається wink - "Танець до кінця"..) hi 23
 
Lana P. відповів на коментар Irкina, 07.05.2021 - 22:58
ага, цю що я Вам рекомендувала... з нетерпінням чекатиму! 12
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 07.05.2021 - 23:01
Я пам"ятаю,що за мною боржок)) :
 
Lana P. відповів на коментар Irкina, 07.05.2021 - 23:07
https://www.youtube.com/watch?v=QCL8oaaVYpY
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 07.05.2021 - 23:11
Я вже її багато разів слухала))
 
molfar, 07.05.2021 - 21:36
Є речі, до яких повертаєшся.
ще і ще...
Незабутня пісня. Дякую, що тепер маємо український переклад. Його ще шліфуфати можна безконечно, але основа є. Авторці за це дяка і уклін. hi
 
Irкina відповів на коментар molfar, 07.05.2021 - 21:59
Дуже Ваш коментар! hi
Коли вже переклала,найшла і інтернеті ще цілих 2 переклади українською мовою..От один з них:

Якби не було тебе,
то я б, напевно, теж не жив.
По далеких блукав би світах
і безнадійно там тужив.
Якби не було тебе,
я б видумав собі любов,
Як художник малює пейзаж,
милуючись ним знову й знов,
До очманіння аж…

Якби не було тебе,
я все одно б тебе знайшов.
Хоч була б ти за сотню морів,
я все одно б туди пішов.
Якби не було тебе,
я б все одно тебе шукав.
І, співаючи твоє ім'я,
мій голос би завжди лунав,
Як пісня солов'я…

Якби не було тебе,
для мене б світ цей був пустим,
Я б вдивлявся у сотні облич,
а кожне з них було б чужим.
Якби не було тебе,
самотнім бути я би зміг!
Власноруч би тебе сотворив,
а потім впав до твоїх ніг
І на руках носив…
 
Leskiv, 07.05.2021 - 21:28
12 12 16 23
 
Irкina відповів на коментар Leskiv, 07.05.2021 - 21:51
smile give_rose give_rose
 
moden, 07.05.2021 - 20:14
hi При читанні в голові звучить мелодія. Значить Дассен схвалив би. 12
 
Irкina відповів на коментар moden, 07.05.2021 - 20:33
Все строго по ритму))) smile 23 39 39 hi
 
Катерина Собова, 07.05.2021 - 16:52
12 12 12 Під цю неймовірно гарну мелодію так підходять ці слова! Браво!!!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 07.05.2021 - 21:03
give_rose Щиро дякую за Ваш коментар,пані Катерино!! 32 Теж дуже люблю цю пісню!!! 39 32 39
 
Ніна Незламна, 07.05.2021 - 16:28
12 12 16 Молодчина! 021 friends give_rose 22 22 21 shr shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 07.05.2021 - 21:21
16 Дуже дякую,пані Ніно!! 23 32 23 021
 
Аскет, 07.05.2021 - 13:36
Хороша пісня, вдалий вибір give_rose
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 07.05.2021 - 15:56
Рада,що Вам сподобався вибір пісні!!! hi give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: