Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Alla: Iнтерв"ю з Богом(переклад з англ. вiрша нiмецького поета) - ВІРШ

logo
Alla: Iнтерв"ю з Богом(переклад з англ. вiрша нiмецького поета) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Iнтерв"ю з Богом(переклад з англ. вiрша нiмецького поета)

Наснився сон менi,що я в1дв1дав Бога.
-Ти хочеш взяти 1нтерв"ю?- в1н запитав з порога.
-Якщо ти маєш час,-я схаменувся.
-М1й час-це в1чн1сть,-в1дпов1в Господь 1 посм1хнувся._Про що ж мене хот1в ти запитати?-
-Чим тебе людство можездивувати?-
Iпромовляє Бог;"Так, люди - диваки.
В житт1 усе вчиняють навпаки.
З дитинством швидше прагнуть розпрощатись
I кваплять плин життя,
А в зр1лост1 шкодують.що немає
В дитинство вороття.
Втрачаючи здоров"я-найц1нн1ше-
Все прагнуть грошей б1льше, б1льше...
Пот1м благають:"Дай здоров"я,Боже!"
Його ж не купиш н1 за як1 грош1.
Не оц1нивши те,що є,
Схвильовано смакують те, що буде.
I врешт1-решт втрачають все..
Так можуть т1льки люди.
-Навчи ж сво1х д1тей як жить,
О,Всемогутн1й Боже!
Iм, нерозумним, хто, кр1м тебе, допоможе?
-Хот1лося б навчити вас збагнути,
Що треба лиш самим собою бути.
Не змушувать когось давати клятви,
Не змушувать себе любить,А дозволяти.
Затямити:не той багач,
Що все гребе до себе,
А той,кому найменше треба.
I памятати,що нанести другу рану 
Можна вмить,
Та до к1нця життя вона болить.
Збагнути:бути прощеним-не все.
Вм1ти прощати- найц1нн1ше над усе.
Душею в1дчувати, що кохання-
Не лиш слова висок1,а й мовчання.
Коли щось стверджуєш,то памятай,
Що не завжди буваєш правий,
Адже на власну думку той,хто поруч, має право
Завчити як молитву
Ц1 1стини прост1
I запов1сти для майбутн1х покол1нь.
I в1чно пам"ятати,
Що є на св1т1 Бог!
Ам1нь!

ID:  78700
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 10.06.2008 20:18:55
© дата внесення змiн: 10.06.2008 20:18:55
автор: Alla

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: vtornikova, Ninel, Оксана П., Горобин@
Прочитаний усіма відвідувачами (1669)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

_heul_doch_, 18.06.2010 - 22:56
32 friends
 
Alla відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 
Горобин@, 17.03.2010 - 20:28
Эт точно 16 12 12 12 16
 
vtornikova, 20.02.2010 - 10:39
Оценка поэта: 5
12 Очень хороший стих и Вы молодец, что донесли его нам. 12 clap icon_flower
 
18.08.2009 - 20:24
 
Оксана П., 09.03.2009 - 17:51
Оценка поэта: 5
як сказав один мудрець:"щастя - це .не пункт призначення, а -
дорога до нього".будьте щасливі, йдучи своєю дорогою!(перевірте наявність всіх ком і крапок) wink
 
miroshnik, 14.07.2008 - 22:43
Оценка поэта: 5
12 12 12 12 12
 
Оценка поэта: 5
Ух ты!
 
wishmastress2007, 13.06.2008 - 13:44
Оценка поэта: 5
Безупречная работа ,хорошая тема ,красиво написано... Тем более в этом стихе раскрыти пожалуй все проблемы... Мне нравится твой перевод. И тема очень хорошая. Конечно пятерка!!!
 
Alla відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Очень признательна за высокую оценку 45
 
Кузя Пруткова, 10.06.2008 - 22:08
Оценка поэта: 5
Молодець! Преклад з англійської, а так відчувається щось німецьке... І так легко читається! І весь вірш - хороший! але якщо це справді - переклад, чому Ви не вказали автора оригіналу? І - перевірте ще раз орфографію, бо надто мало проміжків між словами.
 
Alla відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Автора не помню, уточню и сообщу. Это стихотворение нам предложили на курсак повышения квалификации в качестве итоговой работы.Спасибо за подсказки и советы, мне они очень помогают.
 
Жанна Чайка, 10.06.2008 - 20:31
Оценка поэта: 5
12 give_rose smile
 
Alla відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
heart 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: