Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: Ленин - П. Тычина, перевод - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: Ленин - П. Тычина, перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ленин - П. Тычина, перевод

							Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld



ЛЕНИН!
	         Одно только слово,
А мы уж как буря...
			       Готово!
Напру'жим в один бок, направим в другой.
И крешем, и крошим, и крушим гурьбой!

ЛЕНИН!
	         Четвёрка букв в алфавите,
А сколько энергий -
			       так рвите ж...
Царям не помогут ни обманы, ни жест:
Шуми и штормуй наш железный протест!

И вот он мёртв...
И скажут в бездну:
Всё то, да сё...
		      нэпманичьё...
Клянёмся клятвою железной - 
Враг ни один не утечёт!

	И вот он умер...
	Плач досаден.
	Не славят музы голос бед.
	Из меднолающих громадин
	Салют последний даден, даден.
	Того, кто спас нас, больше нет.

И вот он мёртв...
И скажут в хохот:
Зачем теперь державам дрожь?
Передохнём-ка старым вздохом,
Грешнём свободоньку за грош...

	Для нас не скажешь:
	"Л е н и н   у м е р!"
	Нас смерть к тоске не привела -
	Ещё суровей и угрюмей
	Мы сотворим его дела.

Пусть знают "патриоты" всюду,
Пускай оповестят "мещан",
Что не уймёмся мы, покуда
В градах и сёлах весь  б у р ь я н -
Не выполем! 
		  А вырвем с болью:
Винтовкой, критики мечём.
Клянёмся клятвою стальной мы -
Враг ни один не утечёт!

* * *

		
Павел Тычина / Павло Тичина (1931)
вольно-интерпретативный перевод с украинского 
		
ориг. заглавие: 
укр. "Тут саме демонстрація проходить: Геть шкідників!
Смерть інтервенції!", пізніше: "Ленін"
рус. "Тут точно демонстрация проходит: Долой вредителей!
Смерть интервенции!", позже: "Ленин"

Переводчик приносит свои извинения в связи с тем, что
позволил себе традиционно недопустимые для классичского
перевода отклонения от ориг. текста Павла Тычины, путём
дополнения его строфами из поэмы Сергея Есенина: "Ленин".
		
В качестве одного из "рабочих мотивов" для подобного
"эксперимента" мы хотели бы упомянуть тот факт, что
и Чернигов (область - родина Тычины), и Рязань 
(то же - для Есенина), когда-то входили в состав одного 
гео-политического единства: "Княжества Черниговского"... 
  

ID:  814918
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 23.11.2018 00:24:38
© дата внесення змiн: 23.11.2018 00:26:58
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1272)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дмитро Кiбич, 23.11.2018 - 12:07
Дiйсно багатогранною була творчiсть у даних поетiв. writer Хоч, швидже за все, як Есенiн, так i Тичина писали твори про комунiстичних партiйних дiячiв не з великого бажання, а тому, що без вiршiв на таку тематику - при Радянському Союзi могли видавництвам взагалi заборонити друкувати поетичнi збiрки будь-якого поета. Тому вимушенi були i такi вiршi створювати. Але це, явно, були далеко не найкращi твори цих талановитих поетiв. Так само можна i про Маяковського сказати з його твором "Владимир Ильич Ленин":
Мы говорим - Ленин,
Подразумеваем - Партия.
Мы говорим - Партия,
Подразумеваем - Ленин.
 
Ulcus відповів на коментар Дмитро Кiбич, 24.11.2018 - 15:49
а мені дуже цей цей твір Маяковського подобається smile особливо те, як я в дитинстві не могла вимовити «подразумеваем». і то був не просто політичний діяч, а частина культу (чи цілий культ). люди не можуть без ідеалів. їм сумно.
 
Ulcus, 23.11.2018 - 08:22
хм... так доречно вчора дивилась сюжет, чи то фрагмент передачі про Леніна. а чому четвірка букв?
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Ulcus, 24.11.2018 - 14:46
Ulcus, щось автор цього твору не поспiшае вiдповiдати. Мовляв: "Уж полночь близится, а Германа все нет" - як казала одна вiдома дiячка з опери Петра Чайковського "Пiкова дама".
Та i мене, так само як i вас це питання зацiкавило - чому ж у автора в перекладi четвiрка букв? В оригiналi у цьому вiршi Павла Тичини - там нiби ж п'ять лiтер - стiльки ж - скiльки i в прiзвищi у цього полiтичного дiяча. Ось, дивiться, рядки з цього вiрша в оригiналi:
https://strana.ua/opinions/14126-poet-tychina-prorok-dekommunizacii.html
 
Ulcus відповів на коментар Дмитро Кiбич, 24.11.2018 - 15:52
дякую, Дмитрику (чомусь мені так вас захотілось назвати, але якщо ви проти - напишіть). не всі ж можуть відвідувати клуб так часто, як ми з вами smile знаю те, що він відповість неодмінно і повно smile
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Ulcus, 24.11.2018 - 17:11
Та чого ж проти! Навпаки - дуже доречне таке ваше звернення. Створюе воно дружню атмосферу мiж колегами на цьому сайтi, сприяе появi позитивних емоцiй. Тодi я, у свою чергу, звернуся до вас - шаноблива, чемна Латинонька(враховуючи, що ваш псевдонiм латинською мовою).
А вiдносно Ленiна - та, звичайно, е певнi прошарки суспiльства, якi його iдеалiзують. Але накази даного дядечка, а може й дiдуся по вiдношенню до Украiни викликють достатньо неприемнi вiдчуття. Все-таки ж те, що робили вiйська Муравйова пiд Крутами, а потiм, коли захопили Киiв у 1918 роцi - це ж такi дii були, явно, не iнiцiативою Михайла Муравйова, а саме Ленiн вiддав такий наказ, як Глава держави i одночасно - Верховний головнокомандувач. Тому, якось неоднозначне таке до Ленiна ставлення. Хоча, нерiдко е випадки, коли iм'я Ленiна вживаеться - так просто заради приколу. Ну, наприклад, росiйський спiвак Шнур( вiн же - Сергiй Шнуров). У нього, явно, симпатii до комунiстичноi iдеологii не проглядаеться, а вiн гурт свiй назвав "Ленiнград", хоча назву цього мiста змiнили на Санкт-Петербург ще на початку 90-х. I в iхнiй пiснi звучить, яку вони вперше виконали у 2002 роцi:
WWW. Ленинград.
WWW. Точка RU.
Також тут iдеалiзацii Ленiна зовсiм не проглядаеться.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Дмитро Кiбич, 14.12.2018 - 17:01
Oj!!! Oj!!! Jak vzhe ja mrijav... peremrijav... ta, azh... zamrijavsja uvesj - pro te, sshob molodi krasyvi xlopci ta divchata zustrichalysja na poljax (darujte, pidzabuv oce charivne ukrajinsjke slovo... "polja" - dovodytjssa zvenjkaty pomalu...

SPASYBI VAM NAJPREVELYCHEZNE!!!

Ot za Vash dijalog takij svjatkovyj dlja mene!!!

ALE (!!!) - dobrodiju dorohenjkyj, budjmo uvazhni - "Ne shukajmo legkoho shljaxu ani u nauci, ani u istoriji!" - movljav Professor Shtepsilj... kolysj.... pam'jatajete?

Do Panjanochki, osjo otut v mene nemaje, jak v dzhenteljmena - zhodnyx zauvazhenj abo krytyky!!! - Vash kommentarj - bezdohannyj dla mene nazavzhdy!!! Djakuju kolinopreklonjonno!!! (Xiba-ssho - t... Vy b mene tezh kolysj... mozhe na Rizdvo (?!?!) - Herbertykom vzvelychyly - to bulo b napevno podvijne SVJATO dlja mene, darujte !!!)

Sshodo "kiljkosty liter" - to Vy pevno ironizujete nadi mnoju? Ni?! Nu to ja dozvolyv sobi otut jty tverdolobno protys mho uljublenoho METRA - Pavla Hryhorovycha - vlasne iz nimecjkoj pedantychnosti, pereproshuju za take rebel'janstvo...

1. L
2. E
3. N
4. I

V mene jak ne kruty, a use chotyri litery vyxodytj (iz zhadkoju "aljfabetu" _ zvychajno!!! Ne serchajte!!!


Obijmaju VAS lirychno tas bazhaju usix mzhlyvyx ta nemozhlyvyx RIZDV'JANYX nespodyvanok, natxnenj, LUBOVA j ljuboznajstva poetychno-epistemolohychnoho neskinchennoho!!!

Piznishe isshe dokladnishe vidpovimo, koly na ce Vasha laska, na detaljni Vashi zauvazhennja!!

SSHIRO!!! Herbert



Darujte meni, Vasha laska prevelyka!!! ssho dosele peresnuv iz vidpoviddju!!..
 
Ярослав К., 23.11.2018 - 00:53
М-да... ghmm И это тоже наша история... flo31 весьма познавательно... hi
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Ярослав К., 14.12.2018 - 16:29
A de "Spasybi"??? (dorohyj Herberte!.., napryklad... chi podib...???) (O, Ni! Vy... ne sluxajte, sshosj menie poneslo... kudysj... darujte meni cej kurazh - "nasyljne vymahannja podjaky"... ot... ne vyterpiv, A, jak zhe... vzhe... pislja dvox-trjox-+-pudov-vzhe-sili-iz-Vamy, dorohyj Jaro-Slavko!!!?) pereproshuju, jak zovsim ne zarobyv-zasluzhiv... nu... osjo ... skazhimo... ot, za tuzh samu, nu... - niby "ovesjmaljonnuju" INFORMACIJU??

Mriju pro Vashu "Prjamuju rech u rozslablenomu druzhnjomu dialzi - tet-a-tet!!!

Obijmaju

Pom'jataju toj Vash GRAND-FINALE:

"...Trevozhnyje mysli - ne lezjte, ne lezjte... (!)

na use zhittja

Usix Vam blah ta rizdvjanoho snihu+nastriju+statusu!

Vash Herbert
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: