Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
ЛЕНИН!
Одно только слово,
А мы уж как буря...
Готово!
Напру'жим в один бок, направим в другой.
И крешем, и крошим, и крушим гурьбой!
ЛЕНИН!
Четвёрка букв в алфавите,
А сколько энергий -
так рвите ж...
Царям не помогут ни обманы, ни жест:
Шуми и штормуй наш железный протест!
И вот он мёртв...
И скажут в бездну:
Всё то, да сё...
нэпманичьё...
Клянёмся клятвою железной -
Враг ни один не утечёт!
И вот он умер...
Плач досаден.
Не славят музы голос бед.
Из меднолающих громадин
Салют последний даден, даден.
Того, кто спас нас, больше нет.
И вот он мёртв...
И скажут в хохот:
Зачем теперь державам дрожь?
Передохнём-ка старым вздохом,
Грешнём свободоньку за грош...
Для нас не скажешь:
"Л е н и н у м е р!"
Нас смерть к тоске не привела -
Ещё суровей и угрюмей
Мы сотворим его дела.
Пусть знают "патриоты" всюду,
Пускай оповестят "мещан",
Что не уймёмся мы, покуда
В градах и сёлах весь б у р ь я н -
Не выполем!
А вырвем с болью:
Винтовкой, критики мечём.
Клянёмся клятвою стальной мы -
Враг ни один не утечёт!
* * *
Павел Тычина / Павло Тичина (1931)
вольно-интерпретативный перевод с украинского
ориг. заглавие:
укр. "Тут саме демонстрація проходить: Геть шкідників!
Смерть інтервенції!", пізніше: "Ленін"
рус. "Тут точно демонстрация проходит: Долой вредителей!
Смерть интервенции!", позже: "Ленин"
Переводчик приносит свои извинения в связи с тем, что
позволил себе традиционно недопустимые для классичского
перевода отклонения от ориг. текста Павла Тычины, путём
дополнения его строфами из поэмы Сергея Есенина: "Ленин".
В качестве одного из "рабочих мотивов" для подобного
"эксперимента" мы хотели бы упомянуть тот факт, что
и Чернигов (область - родина Тычины), и Рязань
(то же - для Есенина), когда-то входили в состав одного
гео-политического единства: "Княжества Черниговского"...
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814918
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 23.11.2018
автор: Tychynin Herbert