Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ніла Волкова: Ліна Костенко Я вирвуся Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ніла Волкова відповів на коментар Виктория - Р, 18.03.2017 - 21:17
Дякую, Вікторіє! Мені приємно!З теплом Ніла Волкова відповів на коментар OlgaSydoruk, 18.03.2017 - 21:16
Спасибо, Оленька! Но пока не идеально...С улыбкой Ніла Волкова відповів на коментар Мирослава Жар, 18.03.2017 - 18:27
Може й так, пані Мирославо, але у Сучасному українсько-російському словнику(Довідкове видання Парашевичи в.В.) м. Харків 2009 р. слово НЕТРІ перекладається, як "дебри, трущоба, чаща". Мені за розміром вписалося "трущоба", а хотілося б перекласти, як "дебри". Знаєте, Мирославо. при художніх перекладах не завжди є можливість перекласти кожне слово точно, тому бувають такі втрати. З повагою Мирослава Жар відповів на коментар Ніла Волкова, 18.03.2017 - 19:52
Трущоби асоціюються з бідними, занехаяними будинками. Може, вже краще "пещеры".
Ніла Волкова відповів на коментар Наташа Марос, 18.03.2017 - 09:21
Дякую, Наталочко! У Вас гарний смак!Зі щирою ніжністю до Вас ТАИСИЯ, 17.03.2017 - 19:01
Это отчаяние впечатляет! ( Но, Нилочка, про тополь и грозу - желательно ещё приблизить к оригиналу! ) (У Вас получится!) Ніла Волкова відповів на коментар ТАИСИЯ, 18.03.2017 - 21:35
Таисия! Прочтите, пожалуйста, что получилось после поправки. Что скажете теперь? ТАИСИЯ відповів на коментар Ніла Волкова, 18.03.2017 - 21:54
Я -удивлена! Браво! То,что надо! Я чувствовала, что Вам это удастся, Нилочка!Спасибо за труд! Ніла Волкова відповів на коментар ТАИСИЯ, 19.03.2017 - 10:47
И я рада, Тася, что Вам понравилось.И спасибо, что заставили меня еще над этим поработать... с уважением |
|
|