ЛІНА КОСТЕНКО
Я ВИРВУСЯ…
***
Покромсали життя моє на частки,
на тьмяну січку слів і суєти.
А серце виривається із пастки –
у нетрі дум, під небо самоти.
У мовчазливу готику тополі,
в труда одухотворену грозу.
Я трохи звір. Я не люблю неволі.
Я вирвуся, хоч лапу відгризу.
Перевод с украинского языка
НИЛА ВОЛКОВА
Я ВЫРВУСЬ…
***
Эх, искромсали жизнь мою на части,
на сечку блеклых слов и суеты.
А сердце рвётся из капкана пасти –
всё в дебри мыслей, в небеса мечты.
В тишь молчаливой готики тополи,
в труда одухотворённую грозу.
Я зверь немного. Не люблю неволи.
Я вырвусь, хоть и лапу отгрызу.
2017
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=724066
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.03.2017
автор: Ніла Волкова