ЛІНА КОСТЕНКО
РАНА ВЕДМЕДЯ
Ще не було ні пензля, ні мольберта
і не писались мудрі письмена.
Була природа гола і одверта,
жили в печерах дикі племена.
Іще тих сосен не торкався іній,
іще землі й не снились лемеші.
Іще тривожна досконалість ліній
не хвилювала дикої душі.
Ще не було ні анта, ні венеда.
Але під вечір, на розливі рік,
старий валун був схожий на ведмедя –
і зупинився дикий чоловік.
Йому ще жодна муза не сприяла.
Ще й не світало в сутінках сердець.
Ще розум спав –прокинулась уява.
І це був перший – первісний! – митець.
Не знаю, де та фарба була брана,
з яких молюсків пурпур той розцвів.
Стоїть ведмідь, на грудях в нього рана.
Тому ведмедю тисячі віків.
Глухих лісів німі аборигени,
людського духу навіть не ази,
вже як не є – спасибі вам за гени.
Хай грають далі в довгої лози.
Перевод с украинского языка
НИЛА ВОЛКОВА
РАНА МЕДВЕДЯ
Ещё не знали кисточки и краски,
Ещё веками скрыты письмена.
Была нага природа и прекрасна.
В пещерах дико жили племена.
Ещё тех сосен не касался иней
и плуг земле не грезился в тиши.
Изысканное совершенство линий
не волновало дикости души.
И не было ни анта, ни венеда.
Но вот под вечер, на разливе рек,
старик-валун похож был на медведя –
и рядом замер дикий человек.
Нет, муза не дарила вдохновенья.
Не рассветало в сумерках сердец.
И разум спал – проснулось озарение.
То первый – первобытный! – был творец.
Не ведаю, где краску эту брал он.
В каких моллюсках пурпур тот нашёл?
Стоит медведь – цветёт живая рана –
Из глубины веков до нас дошёл.
Глухих лесов "прапрааборигены".
Людского духа даже не азы,
но как ни есть, спасибо вам за гены.
Пусть дальше совершенствуется жизнь.
2017
Дуже гарний, майстерний переклад, пані Ніло! Нехай нашу прекрасну поетесу, Ліну Костенко і Вас, не менш талановиту, знають і в Росії. Бо на відміну від нас, українців "молодших братів", чи то нижчої раси, як вони вважають, основна маса росіян, можуть читати лише своєю мовою. А взагалі, Ліна Костенко варта того, щоб її вірші перекладали різними мовами.