Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Владимир Михайлов: Моя любовь. Нина трало. Перевод В. Михайлов - ВІРШ

logo
Владимир Михайлов: Моя любовь. Нина трало. Перевод В. Михайлов - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Моя любовь. Нина трало. Перевод В. Михайлов

Блакитне небо я благала:
візьми любов у небуття,
душа моя щоб не страждала,
спокійно йшло моє життя.

Бурхливе море я просила
втопити в нім любов мою, 
бо жити з нею вже несила – 
як сніг на сонці розтаю.

І землю я сиру  молила,
ступивши босою в росу,
любов мою щоб схоронила,
забрала вроду і красу.

Та грають барви кольорові,
співа чомусь душа моя,
дивлюсь – купаються  в любові
і небо з морем, і земля.
                         
Перевод Ладомир Михайлов

Синь неба слёзно умоляла:
Возьми любовь мою с собой,
Душа моя чтоб не страдала,
Пусть в жизни обретёт покой!

Море мятежное просила:
накрой волной любовь мою,
Я с нею жить совсем не в силах,
Как снег на солнце расстаю.

Сырую землю умоляла,
Ступив босою на росу,
Любовь мою чтоб схоронила,
Забрала нежность и красу.

Краски взыгрались разноцветьем,
Ох, как поёт душа моя!
Любовь красна великолепьем,
С ней море, небо и земля!

ID:  672680
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.06.2016 12:26:44
© дата внесення змiн: 16.06.2016 12:26:44
автор: Владимир Михайлов

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (357)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Хороший перевод. Хотя в начале второго четверостишия я написал бы - Я море бурное просила. Так ближе к ритму первоисточника. friends 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: