Сара Тісдейл «Любов, що згасла…» (переклад Володимира Туленка)
Сара Тісдейл «Любов, що згасла…»
(переклад Володимира Туленка)
Дозволив Бог тебе почуть,
І жити лиш тобою.
Пішла Любов, як мені буть,
Прийшла Стара з косою…
Дозволив Бог красу очей
Побачити хоч трохи,
Та сумний монолог оцей,
Бо ти пішов до Бога.
Ні сліз, ні сміху, сама знов…
Навіщо Бог вінчає?
А потім гасить він Любов,
Й коханих розлучає!
___ *** ___
Dead Love - Poem by Sara Teasdale
God let me listen to your voice,
And look upon you for a space —
And then he took your voice away,
And dropped a veil before your face.
God let me look within your eyes,
And touch for once your clinging hand,
And then he left me all alone,
And took you to the Silent Land.
I cannot weep, I cannot pray,
My heart has very silent grown,
I only watch how God gives love,
And then leaves lovers all alone.