Сара Тісдейл «Любов, що згасла…» (переклад Володимира Туленка)

Сара  Тісдейл  «Любов,  що  згасла…»

(переклад  Володимира  Туленка)


Дозволив  Бог  тебе  почуть,
І  жити  лиш  тобою.
Пішла  Любов,  як  мені  буть,
Прийшла  Стара  з  косою…

Дозволив  Бог  красу  очей
Побачити  хоч  трохи,
Та  сумний  монолог  оцей,
Бо  ти  пішов  до  Бога.

Ні  сліз,  ні  сміху,  сама  знов…
Навіщо  Бог  вінчає?
А  потім  гасить  він  Любов,
Й  коханих  розлучає!


[img]http://i.onionstatic.com/clickhole/2701/7/original/600.jpg[/img]


___  ***  ___


Dead  Love  -  Poem  by  Sara  Teasdale

God  let  me  listen  to  your  voice,
And  look  upon  you  for  a  space  —
And  then  he  took  your  voice  away,
And  dropped  a  veil  before  your  face.
God  let  me  look  within  your  eyes,
And  touch  for  once  your  clinging  hand,
And  then  he  left  me  all  alone,
And  took  you  to  the  Silent  Land.
I  cannot  weep,  I  cannot  pray,
My  heart  has  very  silent  grown,
I  only  watch  how  God  gives  love,
And  then  leaves  lovers  all  alone.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677906
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.07.2016
автор: Володимир Туленко