Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Лина Костенко «Легко пусть будет. Росчерком пера…» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 28.06.2016 - 11:22
Цей вірш Ліни Костенко - особливий, і те, що ваш переклад також чудовий - це справжнє поетичне ДИВО!Я перечитала всі ваші переклади... Світлана Імашева, 24.05.2016 - 11:21
Оце відгук!Досі мої віршики не перекладали... Ваш переклад чудовий, я вже писала, що всі Ваші переклади досконалі. Чи видавали Ви свої твори, чи є збірки? Дуже цікаво було б прочитати їх. Вдячна Вам за добрі слова
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мабуть редактори видавництв, яким я выдппавляв свої віші та переклади (напиклад, рекомендую переклад "Ліна Костенко "Беестечко") не знайшли часу для відповідей. Літературного агента (як в Україні, так і за кордоном я не маю) - от і не друкують.А за власний кошт -то не прийнятний варіант побагатьом причинам.Ідея збіки пеекладів є (як в одному, так і в іншому варіанті: росфйська та українська мови). Але поки - нема кому взятись. Може не хочуть мати прибуток? )) Ось може це і підсумком данної ситуації: В.Туленко "Дуже часто таке в нас буває!.." Дуже часто таке в нас й буває... Хтось сумує, і інший - співає... Хтось при грошах, а інший (не гірший), Той що серцем створив свої вірші, Ні грошей, ані слави - не має!... Дуже часто таке в нас буває!... Добра та любові!... на доброму слові! Хай будут чудові вірші колорові.... Тож будьте здорові! Й ... пишіть листи Вові Світлана Імашева, 24.05.2016 - 00:40
Гарний переклад. Шановний земляче,чекаю Вас у себе - зараз пишу невеличку поему "Крим", скажіть свою думку. Правда, твір мій ще не завершений.
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Крым: Тавры и скифы, в тумане веков - кимерийцы, -Светящийся слиток в оправе лазурных небес. Таврида старинная,в рамке из моря Эвксинского: Неаполис Скифский, Гюрзуф, Апустон, Херсонес. Отметились скифы с зелёных степей Приднестровья, Державу творили и чудной красы города... Тавриды песок обагрили пылающей кровью, Ни грамма пощады от готов, и смерть всем врагам. Но Крым их влюбил, вот и готы на месте осели, Плодились, учились возделывать землю в трудах... Приливом и гунны при власти зловещей Атиллы, Из Азии кровью отметились в ратных делах! От себя: (может быть и продолжение, было бы время, здоровье и умение)... Спасибо за доставленное удовольствие. Ваше произведение достойно перевода, точнее достойно достойного перевода. С наилучшими пожеланиями ВлаСТ, Сахалин (роддом) - Житомир (СШ №17) - Москва (Бауманка) - Харьков (ХКБМ им. Морозова) - Житомир (...)- Озёрное (с верой в возрождение или ... в поисках утраченного) *** ОРИГИНАЛ... Крим: таври і скіфи, в тумані віків - кімерійці,- Осонцений зливок в оправі лазурних небес, Прадавня Таврида, обрамлена морем Евксинським: Неаполіс Скіфський, Гурзуф, Алустон, Херсонес... Приходили скіфи з зелених степів Придніпров'я, Творили державу і зводили дивні міста... Тавриди пісок окропили багряною кров'ю Нещаднії готи, що смерть розсівали і жах... Та Крим вчарував їх, тож готи отут і осіли: Плодились, навчались цю землю труднУ оброблять... Котилися гунни під владою злого Атілли, - Підступної Азії несли криваву печать. |
|
|