Лина Костенко «Легко пусть будет. Росчерком пера…» (перевод Владимира Туленко)

Лина  Костенко  «Легко  пусть  будет.  Росчерком  пера…»
(перевод  Владимира  Туленко)

Легко  пусть  будет.  Росчерком  пера.
Пусть  будет  вечно.  Мемуаром  светлым.
Свет  белый  весь  –  то  лишь  берёз  кора,
По  чёрным  дням  побеленная  кем-то.

Сегодня  снег  срывался  в  сотый  раз.
Сегодня  осень  захлебнулась  дымом.
Пусть  будет  горько.  Вспомнила  я  вас.
Светло  пусть  будет,  сказка  так  красива.

Пусть  не  разбудит  скорбь  мой  телефон.
Печаль  не  кружит  письмами  над  нами.
Легко  пусть  будет.  Ведь  всё  это  –  сон,
Слегка  дотронувшийся  памяти  устами.

*****

Ліна  Костенко    «Хай  буде  легко.  Дотиком  пера…»

Хай  буде  легко.  Дотиком  пера.
Хай  буде  вічно.  Спомином  пресвітлим.
Цей  білий  світ  —  березова  кора,
по  чорних  днях  побілена  десь  звідтам.

Сьогодні  сніг  іти  вже  поривавсь.
Сьогодні  осінь  похлинулась  димом.
Хай  буде  гірко.  Спогадом  про  Вас.
Хай  буде  світло,  спогадом  предивним.

Хай  не  розбудить  смутку  телефон.
Нехай  печаль  не  зрушиться  листами.
Хай  буде  легко.  Це  був  тільки  сон,
що  ледь  торкнувся  пам’яті  вустами

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667938
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.05.2016
автор: Володимир Туленко